Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 어려움에 부딪히자 이젠 네가 오히려 낙심하고 당황하는구나.
  • 新标点和合本 - 但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在祸患临到 你,你就烦躁了; 它挨近你,你就惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在祸患临到 你,你就烦躁了; 它挨近你,你就惊惶。
  • 当代译本 - 但现在苦难一来, 你便灰心丧胆; 灾祸来临, 你便惊慌失措。
  • 圣经新译本 - 但现在祸患临到你,你就灰心, 灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。
  • 现代标点和合本 - 但现在祸患临到你,你就昏迷; 挨近你,你便惊惶。
  • 和合本(拼音版) - 但现在祸患临到你,你就昏迷; 挨近你,你便惊惶。
  • New International Version - But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.
  • New International Reader's Version - Now trouble comes to you. And you are unhappy about it. It strikes you down. And you are afraid.
  • English Standard Version - But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.
  • New Living Translation - But now when trouble strikes, you lose heart. You are terrified when it touches you.
  • Christian Standard Bible - But now that this has happened to you, you have become exhausted. It strikes you, and you are dismayed.
  • New American Standard Bible - But now it comes to you, and you are impatient; It touches you, and you are horrified.
  • New King James Version - But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.
  • Amplified Bible - But now adversity comes upon you, and you are impatient and intolerant; It touches you, and you are horrified.
  • American Standard Version - But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.
  • King James Version - But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
  • New English Translation - But now the same thing comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are terrified.
  • World English Bible - But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
  • 新標點和合本 - 但現在禍患臨到你,你就昏迷, 挨近你,你便驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在禍患臨到 你,你就煩躁了; 它挨近你,你就驚惶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在禍患臨到 你,你就煩躁了; 它挨近你,你就驚惶。
  • 當代譯本 - 但現在苦難一來, 你便灰心喪膽; 災禍來臨, 你便驚慌失措。
  • 聖經新譯本 - 但現在禍患臨到你,你就灰心, 災禍遇上你,你就驚惶沮喪。
  • 呂振中譯本 - 但現在禍患臨到了你,你竟耐不住; 觸害着你,你竟然驚惶。
  • 現代標點和合本 - 但現在禍患臨到你,你就昏迷; 挨近你,你便驚惶。
  • 文理和合譯本 - 今也災難臨爾、而爾迷惘、迫爾、而爾驚惶、
  • 文理委辦譯本 - 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今禍患臨爾而膽怯、災難及爾而驚惶、
  • Nueva Versión Internacional - ¡ahora que afrontas las calamidades, no las resistes!; ¡te ves golpeado y te desanimas!
  • Новый Русский Перевод - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
  • Восточный перевод - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог; тебя коснулись несчастья, и ты упал духом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог; тебя коснулись несчастья, и ты упал духом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог; тебя коснулись несчастья, и ты упал духом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant qu’il s’agit de toi, ╵tu es découragé ! Maintenant que cela te touche, ╵te voilà tout désemparé !
  • リビングバイブル - ところが、いざ自分がその身になってみると、 すっかり弱り果て、自暴自棄になっている。
  • Nova Versão Internacional - Mas agora que se vê em dificuldade, você desanima; quando você é atingido, fica prostrado.
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber, wo du selbst an der Reihe bist, verlierst du die Fassung. Kaum bricht das Unglück über dich herein, bist du entsetzt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay khi tai họa xảy ra, anh đã nản lòng. Anh đã hoảng kinh khi nó vừa chạm đến anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เดี๋ยวนี้เมื่อความทุกข์ร้อนมาถึงท่าน ท่านก็ท้อแท้ เมื่อความทุกข์ร้อนกระหน่ำใส่ ท่านก็หมดกำลังใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัด​นี้ มัน​มา​ถึง​ตัว​ท่าน​แล้ว และ​ท่าน​ก็​ไร้​ความ​อดทน พอ​มัน​แตะต้อง​ท่าน ท่าน​ก็​ท้อ​ใจ
交叉引用
  • 욥기 3:25 - 내가 두려워하고 무서워하던 것이 결국 나에게 닥치고 말았으니
  • 욥기 3:26 - 평안도 없고 안식도 없이 나에게 남은 것은 오직 고난뿐이구나!”
  • 고린도후서 4:1 - 그러므로 우리가 하나님의 자비하심으로 이 직분을 받았으니 낙심하지 않습 니다.
  • 잠언 24:10 - 네가 어려움을 당할 때 낙심하면 너는 정말 약한 자이다.
  • 욥기 6:14 - “하나님을 저버렸건 저버리지 않았건 나같이 이런 어려움에 빠진 사람은 신실한 친구가 필요한데
  • 고린도후서 4:16 - 그러므로 우리는 낙심하지 않습니다. 비록 우리의 겉 사람은 쇠약해 가지만 우리의 속 사람은 날마다 새로워지고 있습니다.
  • 히브리서 12:5 - 하나님께서 자녀들을 타이르듯 여러분에게 이렇게 격려하신 말씀을 잊었습니까? “내 아들아, 주의 징계를 가볍게 여기지 말며 꾸지람을 듣더라도 낙심하지 말아라.
  • 욥기 1:11 - 그러나 그가 소유한 모든 것을 한번 빼앗아 보십시오. 그러면 당장 그가 정면으로 주를 저주할 것입니다.”
  • 히브리서 12:3 - 여러분은 죄인들의 이런 증오를 몸소 참으신 예수님을 생각하면서 낙심하지 말고 용기를 내십시오.
  • 욥기 2:5 - 이제 주의 손을 펴서 그의 살과 뼈를 한번 쳐 보십시오. 그러면 당장 그가 정면으로 주를 저주할 것입니다.”
  • 욥기 19:21 - 내 친구들이여, 나를 좀 불쌍히 여겨다오. 하나님의 손이 나를 치셨다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 어려움에 부딪히자 이젠 네가 오히려 낙심하고 당황하는구나.
  • 新标点和合本 - 但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在祸患临到 你,你就烦躁了; 它挨近你,你就惊惶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但现在祸患临到 你,你就烦躁了; 它挨近你,你就惊惶。
  • 当代译本 - 但现在苦难一来, 你便灰心丧胆; 灾祸来临, 你便惊慌失措。
  • 圣经新译本 - 但现在祸患临到你,你就灰心, 灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。
  • 现代标点和合本 - 但现在祸患临到你,你就昏迷; 挨近你,你便惊惶。
  • 和合本(拼音版) - 但现在祸患临到你,你就昏迷; 挨近你,你便惊惶。
  • New International Version - But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.
  • New International Reader's Version - Now trouble comes to you. And you are unhappy about it. It strikes you down. And you are afraid.
  • English Standard Version - But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.
  • New Living Translation - But now when trouble strikes, you lose heart. You are terrified when it touches you.
  • Christian Standard Bible - But now that this has happened to you, you have become exhausted. It strikes you, and you are dismayed.
  • New American Standard Bible - But now it comes to you, and you are impatient; It touches you, and you are horrified.
  • New King James Version - But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.
  • Amplified Bible - But now adversity comes upon you, and you are impatient and intolerant; It touches you, and you are horrified.
  • American Standard Version - But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.
  • King James Version - But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
  • New English Translation - But now the same thing comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are terrified.
  • World English Bible - But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
  • 新標點和合本 - 但現在禍患臨到你,你就昏迷, 挨近你,你便驚惶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在禍患臨到 你,你就煩躁了; 它挨近你,你就驚惶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但現在禍患臨到 你,你就煩躁了; 它挨近你,你就驚惶。
  • 當代譯本 - 但現在苦難一來, 你便灰心喪膽; 災禍來臨, 你便驚慌失措。
  • 聖經新譯本 - 但現在禍患臨到你,你就灰心, 災禍遇上你,你就驚惶沮喪。
  • 呂振中譯本 - 但現在禍患臨到了你,你竟耐不住; 觸害着你,你竟然驚惶。
  • 現代標點和合本 - 但現在禍患臨到你,你就昏迷; 挨近你,你便驚惶。
  • 文理和合譯本 - 今也災難臨爾、而爾迷惘、迫爾、而爾驚惶、
  • 文理委辦譯本 - 今爾遇災而倉皇、臨難而觳觫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今禍患臨爾而膽怯、災難及爾而驚惶、
  • Nueva Versión Internacional - ¡ahora que afrontas las calamidades, no las resistes!; ¡te ves golpeado y te desanimas!
  • Новый Русский Перевод - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
  • Восточный перевод - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог; тебя коснулись несчастья, и ты упал духом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог; тебя коснулись несчастья, и ты упал духом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог; тебя коснулись несчастья, и ты упал духом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant qu’il s’agit de toi, ╵tu es découragé ! Maintenant que cela te touche, ╵te voilà tout désemparé !
  • リビングバイブル - ところが、いざ自分がその身になってみると、 すっかり弱り果て、自暴自棄になっている。
  • Nova Versão Internacional - Mas agora que se vê em dificuldade, você desanima; quando você é atingido, fica prostrado.
  • Hoffnung für alle - Jetzt aber, wo du selbst an der Reihe bist, verlierst du die Fassung. Kaum bricht das Unglück über dich herein, bist du entsetzt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay khi tai họa xảy ra, anh đã nản lòng. Anh đã hoảng kinh khi nó vừa chạm đến anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เดี๋ยวนี้เมื่อความทุกข์ร้อนมาถึงท่าน ท่านก็ท้อแท้ เมื่อความทุกข์ร้อนกระหน่ำใส่ ท่านก็หมดกำลังใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัด​นี้ มัน​มา​ถึง​ตัว​ท่าน​แล้ว และ​ท่าน​ก็​ไร้​ความ​อดทน พอ​มัน​แตะต้อง​ท่าน ท่าน​ก็​ท้อ​ใจ
  • 욥기 3:25 - 내가 두려워하고 무서워하던 것이 결국 나에게 닥치고 말았으니
  • 욥기 3:26 - 평안도 없고 안식도 없이 나에게 남은 것은 오직 고난뿐이구나!”
  • 고린도후서 4:1 - 그러므로 우리가 하나님의 자비하심으로 이 직분을 받았으니 낙심하지 않습 니다.
  • 잠언 24:10 - 네가 어려움을 당할 때 낙심하면 너는 정말 약한 자이다.
  • 욥기 6:14 - “하나님을 저버렸건 저버리지 않았건 나같이 이런 어려움에 빠진 사람은 신실한 친구가 필요한데
  • 고린도후서 4:16 - 그러므로 우리는 낙심하지 않습니다. 비록 우리의 겉 사람은 쇠약해 가지만 우리의 속 사람은 날마다 새로워지고 있습니다.
  • 히브리서 12:5 - 하나님께서 자녀들을 타이르듯 여러분에게 이렇게 격려하신 말씀을 잊었습니까? “내 아들아, 주의 징계를 가볍게 여기지 말며 꾸지람을 듣더라도 낙심하지 말아라.
  • 욥기 1:11 - 그러나 그가 소유한 모든 것을 한번 빼앗아 보십시오. 그러면 당장 그가 정면으로 주를 저주할 것입니다.”
  • 히브리서 12:3 - 여러분은 죄인들의 이런 증오를 몸소 참으신 예수님을 생각하면서 낙심하지 말고 용기를 내십시오.
  • 욥기 2:5 - 이제 주의 손을 펴서 그의 살과 뼈를 한번 쳐 보십시오. 그러면 당장 그가 정면으로 주를 저주할 것입니다.”
  • 욥기 19:21 - 내 친구들이여, 나를 좀 불쌍히 여겨다오. 하나님의 손이 나를 치셨다.
圣经
资源
计划
奉献