Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:21 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們帳棚的橛子一拔出, 他們哪有不死去, 毫無智慧地 死去 呢?」
  • 新标点和合本 - 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢? 他们死,且是无智慧而死。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢? 他们死,且是无智慧而死。’”
  • 当代译本 - 他们帐篷的绳索拔掉了, 他们昏昏聩聩地死去。’
  • 圣经新译本 - 他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗? 他们死去,不是无智慧而死吗?’”
  • 现代标点和合本 - 他帐篷的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。’
  • 和合本(拼音版) - 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。’”
  • New International Version - Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?’
  • New International Reader's Version - Like a tent that falls down, they get weak. They die because they didn’t follow God’s wisdom.’ ”
  • English Standard Version - Is not their tent-cord plucked up within them, do they not die, and that without wisdom?’
  • New Living Translation - Their tent-cords are pulled and the tent collapses, and they die in ignorance.
  • Christian Standard Bible - Are their tent cords not pulled up? They die without wisdom.
  • New American Standard Bible - Is their tent-cord not pulled out within them? They die, yet without wisdom.’
  • New King James Version - Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.’
  • Amplified Bible - Is not their tent-cord drawn up within them [so that the tent collapses]? Do they not die, and yet without [acquiring] wisdom?’
  • American Standard Version - Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
  • King James Version - Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
  • New English Translation - Is not their excess wealth taken away from them? They die, yet without attaining wisdom.
  • World English Bible - Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
  • 新標點和合本 - 他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們帳棚的繩索豈不從中拔出來呢? 他們死,且是無智慧而死。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們帳棚的繩索豈不從中拔出來呢? 他們死,且是無智慧而死。』」
  • 當代譯本 - 他們帳篷的繩索拔掉了, 他們昏昏聵聵地死去。』
  • 聖經新譯本 - 他們帳棚的繩索不是從他們中間抽出來嗎? 他們死去,不是無智慧而死嗎?’”
  • 現代標點和合本 - 他帳篷的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。』
  • 文理和合譯本 - 其中幕索、非見奪乎、未得智慧、而隕亡焉、
  • 文理委辦譯本 - 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中至尊至貴者、非亦長往乎、非皆死於愚昧之中乎、 或作其生命之線既斷則死於無知之中
  • Nueva Versión Internacional - ¿No se arrancan acaso las estacas de su carpa? ¡Mueren sin haber adquirido sabiduría!”
  • 현대인의 성경 - 어찌 육체의 줄이 끊어져 죽지 않겠느냐? 인생은 죽어도 지혜 없이 죽고 말 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Веревки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
  • Восточный перевод - Верёвки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верёвки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верёвки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les cordes qui tenaient leur tente ╵sont soudain arrachées, et c’est ainsi qu’ils meurent ╵sans avoir acquis la sagesse. »
  • リビングバイブル - か細いいのちの火は吹き消され、 なすすべもなく死ぬだけだ。
  • Nova Versão Internacional - Não é certo que as cordas de suas tendas são arrancadas, e eles morrem sem sabedoria?’
  • Hoffnung für alle - Ja, Gott bricht ihre Zelte ab; sie sterben plötzlich und sind kein bisschen weise geworden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dây lều của họ bị kéo đứt và lều sụp xuống, và họ chết mà chẳng được chút khôn ngoan.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชือกขึงเต็นท์ของพวกเขาถูกดึงออก จนเขาตายไปโดยปราศจากสติปัญญาไม่ใช่หรือ?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สมบัติ​ที่​เขา​ยึด​เหนี่ยว​ไว้​ถูก​พราก​ไป​จาก​เขา​มิ​ใช่​หรือ พวก​เขา​ตาย​โดย​ปราศจาก​สติ​ปัญญา​มิ​ใช่​หรือ’
交叉引用
  • 詩篇 39:5 - 啊,你使我的年日只有幾手掌寬; 我的一生在你面前如同無有; 各人立 在天地間 都是虛幻。 (細拉)
  • 詩篇 146:3 - 不要倚靠王子, 不要依靠 世人, 他一點也不能救助。
  • 詩篇 146:4 - 他氣一斷,就回歸塵土; 他所打算的、當天就消滅。
  • 以賽亞書 2:22 - 你們對世人可要罷休了; 他不過有氣息在鼻孔裏罷了; 他可算得甚麼?
  • 詩篇 49:20 - 人是不能久居 於富貴的; 他好似終被宰割的牲口一樣。
  • 以賽亞書 14:16 - 『看見你的都必定睛看你, 仔細打量你, 說 : 「那使大地戰抖,使列國震動,
  • 路加福音 12:20 - 但上帝卻對他說:「糊塗人哪,就在今天夜裏,你的財物就要要你的命了!你所豫備的、要歸誰呢?」
  • 詩篇 49:14 - 他們如同羊羣被派定下陰間; 死亡必牧養他們; 使他們直下墳墓 ; 他們的形體必消滅, 陰間必做他 們 的居所 。
  • 雅各書 1:11 - 日頭一出,帶着熱風,便使那草枯乾;它的花就凋謝,它美麗的樣子便消沒了。富足的人正在進行他的事業時、也必這樣衰殘。
  • 詩篇 39:11 - 你因人的罪愆 用責罰管教他, 使他所喜愛的消失, 如 被 蛀蟲 所咬 ; 一切世人真是虛幻啊! (細拉)
  • 約伯記 18:21 - 不義之人的住處總是這樣; 這就是不認識上帝之人的下場。』
  • 路加福音 16:22 - 那討飯的死了;他被天使帶走,到 亞伯拉罕 懷裏。那財主也死了,並且埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 他在陰間、一直在痛苦中;一舉目竟望見 亞伯拉罕 在遠處, 拉撒路 在 亞伯拉罕 懷裏呢。
  • 約伯記 8:22 - 恨惡你的必披戴着慚愧; 惡人的公館 必歸於無有。』
  • 約伯記 36:12 - 若不聽從,就必過去到陰間 , 無知無識地氣絕。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們帳棚的橛子一拔出, 他們哪有不死去, 毫無智慧地 死去 呢?」
  • 新标点和合本 - 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢? 他们死,且是无智慧而死。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢? 他们死,且是无智慧而死。’”
  • 当代译本 - 他们帐篷的绳索拔掉了, 他们昏昏聩聩地死去。’
  • 圣经新译本 - 他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗? 他们死去,不是无智慧而死吗?’”
  • 现代标点和合本 - 他帐篷的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。’
  • 和合本(拼音版) - 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。’”
  • New International Version - Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?’
  • New International Reader's Version - Like a tent that falls down, they get weak. They die because they didn’t follow God’s wisdom.’ ”
  • English Standard Version - Is not their tent-cord plucked up within them, do they not die, and that without wisdom?’
  • New Living Translation - Their tent-cords are pulled and the tent collapses, and they die in ignorance.
  • Christian Standard Bible - Are their tent cords not pulled up? They die without wisdom.
  • New American Standard Bible - Is their tent-cord not pulled out within them? They die, yet without wisdom.’
  • New King James Version - Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.’
  • Amplified Bible - Is not their tent-cord drawn up within them [so that the tent collapses]? Do they not die, and yet without [acquiring] wisdom?’
  • American Standard Version - Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
  • King James Version - Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
  • New English Translation - Is not their excess wealth taken away from them? They die, yet without attaining wisdom.
  • World English Bible - Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
  • 新標點和合本 - 他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們帳棚的繩索豈不從中拔出來呢? 他們死,且是無智慧而死。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們帳棚的繩索豈不從中拔出來呢? 他們死,且是無智慧而死。』」
  • 當代譯本 - 他們帳篷的繩索拔掉了, 他們昏昏聵聵地死去。』
  • 聖經新譯本 - 他們帳棚的繩索不是從他們中間抽出來嗎? 他們死去,不是無智慧而死嗎?’”
  • 現代標點和合本 - 他帳篷的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。』
  • 文理和合譯本 - 其中幕索、非見奪乎、未得智慧、而隕亡焉、
  • 文理委辦譯本 - 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中至尊至貴者、非亦長往乎、非皆死於愚昧之中乎、 或作其生命之線既斷則死於無知之中
  • Nueva Versión Internacional - ¿No se arrancan acaso las estacas de su carpa? ¡Mueren sin haber adquirido sabiduría!”
  • 현대인의 성경 - 어찌 육체의 줄이 끊어져 죽지 않겠느냐? 인생은 죽어도 지혜 없이 죽고 말 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Веревки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
  • Восточный перевод - Верёвки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верёвки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верёвки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les cordes qui tenaient leur tente ╵sont soudain arrachées, et c’est ainsi qu’ils meurent ╵sans avoir acquis la sagesse. »
  • リビングバイブル - か細いいのちの火は吹き消され、 なすすべもなく死ぬだけだ。
  • Nova Versão Internacional - Não é certo que as cordas de suas tendas são arrancadas, e eles morrem sem sabedoria?’
  • Hoffnung für alle - Ja, Gott bricht ihre Zelte ab; sie sterben plötzlich und sind kein bisschen weise geworden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dây lều của họ bị kéo đứt và lều sụp xuống, và họ chết mà chẳng được chút khôn ngoan.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชือกขึงเต็นท์ของพวกเขาถูกดึงออก จนเขาตายไปโดยปราศจากสติปัญญาไม่ใช่หรือ?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สมบัติ​ที่​เขา​ยึด​เหนี่ยว​ไว้​ถูก​พราก​ไป​จาก​เขา​มิ​ใช่​หรือ พวก​เขา​ตาย​โดย​ปราศจาก​สติ​ปัญญา​มิ​ใช่​หรือ’
  • 詩篇 39:5 - 啊,你使我的年日只有幾手掌寬; 我的一生在你面前如同無有; 各人立 在天地間 都是虛幻。 (細拉)
  • 詩篇 146:3 - 不要倚靠王子, 不要依靠 世人, 他一點也不能救助。
  • 詩篇 146:4 - 他氣一斷,就回歸塵土; 他所打算的、當天就消滅。
  • 以賽亞書 2:22 - 你們對世人可要罷休了; 他不過有氣息在鼻孔裏罷了; 他可算得甚麼?
  • 詩篇 49:20 - 人是不能久居 於富貴的; 他好似終被宰割的牲口一樣。
  • 以賽亞書 14:16 - 『看見你的都必定睛看你, 仔細打量你, 說 : 「那使大地戰抖,使列國震動,
  • 路加福音 12:20 - 但上帝卻對他說:「糊塗人哪,就在今天夜裏,你的財物就要要你的命了!你所豫備的、要歸誰呢?」
  • 詩篇 49:14 - 他們如同羊羣被派定下陰間; 死亡必牧養他們; 使他們直下墳墓 ; 他們的形體必消滅, 陰間必做他 們 的居所 。
  • 雅各書 1:11 - 日頭一出,帶着熱風,便使那草枯乾;它的花就凋謝,它美麗的樣子便消沒了。富足的人正在進行他的事業時、也必這樣衰殘。
  • 詩篇 39:11 - 你因人的罪愆 用責罰管教他, 使他所喜愛的消失, 如 被 蛀蟲 所咬 ; 一切世人真是虛幻啊! (細拉)
  • 約伯記 18:21 - 不義之人的住處總是這樣; 這就是不認識上帝之人的下場。』
  • 路加福音 16:22 - 那討飯的死了;他被天使帶走,到 亞伯拉罕 懷裏。那財主也死了,並且埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 他在陰間、一直在痛苦中;一舉目竟望見 亞伯拉罕 在遠處, 拉撒路 在 亞伯拉罕 懷裏呢。
  • 約伯記 8:22 - 恨惡你的必披戴着慚愧; 惡人的公館 必歸於無有。』
  • 約伯記 36:12 - 若不聽從,就必過去到陰間 , 無知無識地氣絕。
圣经
资源
计划
奉献