Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:20 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。
  • 新标点和合本 - 早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 早晚之间,他们就被毁灭, 永归无有,无人理会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 早晚之间,他们就被毁灭, 永归无有,无人理会。
  • 当代译本 - 早晚之间,他们便被毁灭, 永远消逝,无人察觉。
  • 圣经新译本 - 在早晚之间他们就被毁灭, 永归沉沦,无人怀念。
  • 现代标点和合本 - 早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
  • 和合本(拼音版) - 早晚之间就被毁灭, 永归无有,无人理会。
  • New International Version - Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever.
  • New International Reader's Version - Between sunrise and sunset they are broken to pieces. Nobody even notices. They disappear forever.
  • English Standard Version - Between morning and evening they are beaten to pieces; they perish forever without anyone regarding it.
  • New Living Translation - They are alive in the morning but dead by evening, gone forever without a trace.
  • Christian Standard Bible - They are smashed to pieces from dawn to dusk; they perish forever while no one notices.
  • New American Standard Bible - Between morning and evening they are broken in pieces; Unregarded, they perish forever.
  • New King James Version - They are broken in pieces from morning till evening; They perish forever, with no one regarding.
  • Amplified Bible - Between morning and evening they are broken in pieces and destroyed; Unobserved and unnoticed, they perish forever.
  • American Standard Version - Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.
  • King James Version - They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
  • New English Translation - They are destroyed between morning and evening; they perish forever without anyone regarding it.
  • World English Bible - Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
  • 新標點和合本 - 早晚之間,就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晚之間,他們就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 早晚之間,他們就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
  • 當代譯本 - 早晚之間,他們便被毀滅, 永遠消逝,無人察覺。
  • 聖經新譯本 - 在早晚之間他們就被毀滅, 永歸沉淪,無人懷念。
  • 呂振中譯本 - 早晚之間他們就被打碎, 無人理會,永遠死滅。
  • 現代標點和合本 - 早晚之間,就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
  • 文理和合譯本 - 旦夕之間、即見毀滅、永歸烏有、無人介意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 旦夕之間、即見毀滅、不意之中、 不意之中或作人不計及 永歸無有、
  • Nueva Versión Internacional - Entre la aurora y el ocaso pueden ser destruidos y perecer para siempre, sin que a nadie le importe.
  • 현대인의 성경 - 사람은 아침에 살아 있다가도 미처 저녁이 되기도 전에 말없이 죽어 영원히 사라지는 법인데
  • Новый Русский Перевод - Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
  • Восточный перевод - Гибнут они между зарёй и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гибнут они между зарёй и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гибнут они между зарёй и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre le matin et le soir, ╵ils sont réduits en poudre. Sans qu’on y prenne garde, ╵les voilà qui périssent.
  • リビングバイブル - 朝には生きていても、夕方には冷たい死体となり、 だれからも気に留められないまま永久に葬られる。
  • Nova Versão Internacional - Entre o alvorecer e o crepúsculo são despedaçados; perecem para sempre, sem ao menos serem notados.
  • Hoffnung für alle - Mitten aus dem Leben werden sie gerissen, unwiederbringlich, und keiner beachtet es!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sống buổi rạng đông và chết mất lúc hoàng hôn, tan biến vĩnh viễn không ai biết đến!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากรุ่งอรุณถึงสนธยา เขาถูกห้ำหั่นเป็นชิ้นๆ พินาศไปนิรันดร์โดยไม่มีผู้ใดสังเกต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ถูก​ฟัน​เป็น​ชิ้นๆ ตั้งแต่​อรุณ​รุ่ง​จน​พลบ​ค่ำ พวก​เขา​ตาย​ไป​ชั่ว​นิรันดร์​โดย​ไม่​มี​ใคร​สังเกต​เห็น
交叉引用
  • 箴言 10:7 - 義者聲名、流芳弗替、惡者姓氏、遺臭無窮。
  • 詩篇 92:7 - 惡者亨通、知草萌芽、轉瞬凋零、至於永亡兮、
  • 詩篇 39:13 - 請爾舍予、庶可少息我力、然後長往不返兮。
  • 以賽亞書 38:12 - 我室見毀、若遷牧羊之廬、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。
  • 以賽亞書 38:13 - 余命朝不保暮、默而待旦、被斷傷我若獅。
  • 歷代志下 21:20 - 約蘭年三十有二即位、都耶路撒冷、凡八載、死之日民無慕之者、葬於大闢邑、不在列王之墓。
  • 約伯記 14:2 - 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。
  • 約伯記 18:17 - 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。
  • 詩篇 37:36 - 曾幾何時、其人已非、不得其所兮。
  • 約伯記 14:20 - 爾殘人生命、使之逝世。變人容色、使之絕氣。
  • 歷代志下 15:6 - 國相攻、民相殺、蓋上帝降以厲災。
  • 約伯記 14:14 - 人既死亡、豈能復生、我生苦境、必有終年、乃逝世。
  • 詩篇 90:5 - 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌櫱兮、
  • 詩篇 90:6 - 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、
  • 約伯記 16:22 - 復閱數載、我必長逝不返矣。
  • 約伯記 20:7 - 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。
  • 新标点和合本 - 早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 早晚之间,他们就被毁灭, 永归无有,无人理会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 早晚之间,他们就被毁灭, 永归无有,无人理会。
  • 当代译本 - 早晚之间,他们便被毁灭, 永远消逝,无人察觉。
  • 圣经新译本 - 在早晚之间他们就被毁灭, 永归沉沦,无人怀念。
  • 现代标点和合本 - 早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
  • 和合本(拼音版) - 早晚之间就被毁灭, 永归无有,无人理会。
  • New International Version - Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever.
  • New International Reader's Version - Between sunrise and sunset they are broken to pieces. Nobody even notices. They disappear forever.
  • English Standard Version - Between morning and evening they are beaten to pieces; they perish forever without anyone regarding it.
  • New Living Translation - They are alive in the morning but dead by evening, gone forever without a trace.
  • Christian Standard Bible - They are smashed to pieces from dawn to dusk; they perish forever while no one notices.
  • New American Standard Bible - Between morning and evening they are broken in pieces; Unregarded, they perish forever.
  • New King James Version - They are broken in pieces from morning till evening; They perish forever, with no one regarding.
  • Amplified Bible - Between morning and evening they are broken in pieces and destroyed; Unobserved and unnoticed, they perish forever.
  • American Standard Version - Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.
  • King James Version - They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
  • New English Translation - They are destroyed between morning and evening; they perish forever without anyone regarding it.
  • World English Bible - Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
  • 新標點和合本 - 早晚之間,就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晚之間,他們就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 早晚之間,他們就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
  • 當代譯本 - 早晚之間,他們便被毀滅, 永遠消逝,無人察覺。
  • 聖經新譯本 - 在早晚之間他們就被毀滅, 永歸沉淪,無人懷念。
  • 呂振中譯本 - 早晚之間他們就被打碎, 無人理會,永遠死滅。
  • 現代標點和合本 - 早晚之間,就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
  • 文理和合譯本 - 旦夕之間、即見毀滅、永歸烏有、無人介意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 旦夕之間、即見毀滅、不意之中、 不意之中或作人不計及 永歸無有、
  • Nueva Versión Internacional - Entre la aurora y el ocaso pueden ser destruidos y perecer para siempre, sin que a nadie le importe.
  • 현대인의 성경 - 사람은 아침에 살아 있다가도 미처 저녁이 되기도 전에 말없이 죽어 영원히 사라지는 법인데
  • Новый Русский Перевод - Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
  • Восточный перевод - Гибнут они между зарёй и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гибнут они между зарёй и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гибнут они между зарёй и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entre le matin et le soir, ╵ils sont réduits en poudre. Sans qu’on y prenne garde, ╵les voilà qui périssent.
  • リビングバイブル - 朝には生きていても、夕方には冷たい死体となり、 だれからも気に留められないまま永久に葬られる。
  • Nova Versão Internacional - Entre o alvorecer e o crepúsculo são despedaçados; perecem para sempre, sem ao menos serem notados.
  • Hoffnung für alle - Mitten aus dem Leben werden sie gerissen, unwiederbringlich, und keiner beachtet es!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sống buổi rạng đông và chết mất lúc hoàng hôn, tan biến vĩnh viễn không ai biết đến!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากรุ่งอรุณถึงสนธยา เขาถูกห้ำหั่นเป็นชิ้นๆ พินาศไปนิรันดร์โดยไม่มีผู้ใดสังเกต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ถูก​ฟัน​เป็น​ชิ้นๆ ตั้งแต่​อรุณ​รุ่ง​จน​พลบ​ค่ำ พวก​เขา​ตาย​ไป​ชั่ว​นิรันดร์​โดย​ไม่​มี​ใคร​สังเกต​เห็น
  • 箴言 10:7 - 義者聲名、流芳弗替、惡者姓氏、遺臭無窮。
  • 詩篇 92:7 - 惡者亨通、知草萌芽、轉瞬凋零、至於永亡兮、
  • 詩篇 39:13 - 請爾舍予、庶可少息我力、然後長往不返兮。
  • 以賽亞書 38:12 - 我室見毀、若遷牧羊之廬、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。
  • 以賽亞書 38:13 - 余命朝不保暮、默而待旦、被斷傷我若獅。
  • 歷代志下 21:20 - 約蘭年三十有二即位、都耶路撒冷、凡八載、死之日民無慕之者、葬於大闢邑、不在列王之墓。
  • 約伯記 14:2 - 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。
  • 約伯記 18:17 - 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。
  • 詩篇 37:36 - 曾幾何時、其人已非、不得其所兮。
  • 約伯記 14:20 - 爾殘人生命、使之逝世。變人容色、使之絕氣。
  • 歷代志下 15:6 - 國相攻、民相殺、蓋上帝降以厲災。
  • 約伯記 14:14 - 人既死亡、豈能復生、我生苦境、必有終年、乃逝世。
  • 詩篇 90:5 - 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌櫱兮、
  • 詩篇 90:6 - 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、
  • 約伯記 16:22 - 復閱數載、我必長逝不返矣。
  • 約伯記 20:7 - 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。
圣经
资源
计划
奉献