逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Entre la aurora y el ocaso pueden ser destruidos y perecer para siempre, sin que a nadie le importe.
- 新标点和合本 - 早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 早晚之间,他们就被毁灭, 永归无有,无人理会。
- 和合本2010(神版-简体) - 早晚之间,他们就被毁灭, 永归无有,无人理会。
- 当代译本 - 早晚之间,他们便被毁灭, 永远消逝,无人察觉。
- 圣经新译本 - 在早晚之间他们就被毁灭, 永归沉沦,无人怀念。
- 现代标点和合本 - 早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
- 和合本(拼音版) - 早晚之间就被毁灭, 永归无有,无人理会。
- New International Version - Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever.
- New International Reader's Version - Between sunrise and sunset they are broken to pieces. Nobody even notices. They disappear forever.
- English Standard Version - Between morning and evening they are beaten to pieces; they perish forever without anyone regarding it.
- New Living Translation - They are alive in the morning but dead by evening, gone forever without a trace.
- Christian Standard Bible - They are smashed to pieces from dawn to dusk; they perish forever while no one notices.
- New American Standard Bible - Between morning and evening they are broken in pieces; Unregarded, they perish forever.
- New King James Version - They are broken in pieces from morning till evening; They perish forever, with no one regarding.
- Amplified Bible - Between morning and evening they are broken in pieces and destroyed; Unobserved and unnoticed, they perish forever.
- American Standard Version - Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.
- King James Version - They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
- New English Translation - They are destroyed between morning and evening; they perish forever without anyone regarding it.
- World English Bible - Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
- 新標點和合本 - 早晚之間,就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晚之間,他們就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
- 和合本2010(神版-繁體) - 早晚之間,他們就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
- 當代譯本 - 早晚之間,他們便被毀滅, 永遠消逝,無人察覺。
- 聖經新譯本 - 在早晚之間他們就被毀滅, 永歸沉淪,無人懷念。
- 呂振中譯本 - 早晚之間他們就被打碎, 無人理會,永遠死滅。
- 現代標點和合本 - 早晚之間,就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
- 文理和合譯本 - 旦夕之間、即見毀滅、永歸烏有、無人介意、
- 文理委辦譯本 - 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 旦夕之間、即見毀滅、不意之中、 不意之中或作人不計及 永歸無有、
- 현대인의 성경 - 사람은 아침에 살아 있다가도 미처 저녁이 되기도 전에 말없이 죽어 영원히 사라지는 법인데
- Новый Русский Перевод - Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
- Восточный перевод - Гибнут они между зарёй и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гибнут они между зарёй и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гибнут они между зарёй и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
- La Bible du Semeur 2015 - Entre le matin et le soir, ╵ils sont réduits en poudre. Sans qu’on y prenne garde, ╵les voilà qui périssent.
- リビングバイブル - 朝には生きていても、夕方には冷たい死体となり、 だれからも気に留められないまま永久に葬られる。
- Nova Versão Internacional - Entre o alvorecer e o crepúsculo são despedaçados; perecem para sempre, sem ao menos serem notados.
- Hoffnung für alle - Mitten aus dem Leben werden sie gerissen, unwiederbringlich, und keiner beachtet es!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sống buổi rạng đông và chết mất lúc hoàng hôn, tan biến vĩnh viễn không ai biết đến!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากรุ่งอรุณถึงสนธยา เขาถูกห้ำหั่นเป็นชิ้นๆ พินาศไปนิรันดร์โดยไม่มีผู้ใดสังเกต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาถูกฟันเป็นชิ้นๆ ตั้งแต่อรุณรุ่งจนพลบค่ำ พวกเขาตายไปชั่วนิรันดร์โดยไม่มีใครสังเกตเห็น
交叉引用
- Proverbios 10:7 - La memoria de los justos es una bendición, pero la fama de los malvados será pasto de los gusanos.
- Salmo 92:7 - aunque broten como hierba los impíos, y florezcan todos los malhechores, para siempre serán destruidos.
- Salmo 39:13 - No me mires con enojo, y volveré a alegrarme antes que me muera y deje de existir».
- Isaías 38:12 - Me quitaron mi casa, me la arrebataron, como si fuera la carpa de un pastor. Como un tejedor, enrollé mi vida, y él me la arrancó del telar. ¡De la noche a la mañana acabó conmigo!
- Isaías 38:13 - Pacientemente esperé hasta la aurora, pero él, como león, me quebró todos los huesos. ¡De la noche a la mañana acabó conmigo!
- 2 Crónicas 21:20 - Jorán tenía treinta y dos años cuando ascendió al trono, y reinó en Jerusalén ocho años. Murió sin que nadie guardara luto por él, y fue sepultado en la Ciudad de David, pero no en el panteón de los reyes.
- Job 14:2 - Es como las flores, que brotan y se marchitan; es como efímera sombra que se esfuma.
- Job 18:17 - Borrada de la tierra ha sido su memoria; de su fama nada queda en el país.
- Salmo 37:36 - Pero pasó al olvido y dejó de existir; lo busqué, y ya no pude encontrarlo. Shin
- Job 14:20 - Lo apabullas del todo, y él desaparece; lo desfiguras, y entonces lo despides.
- 2 Crónicas 15:6 - Las naciones y las ciudades se destrozaban unas a otras, porque Dios las castigaba con toda clase de calamidades.
- Job 14:14 - Si el hombre muere, ya no vuelve a la vida. Cada día de mi servicio obligatorio esperaré que llegue mi relevo.
- Salmo 90:5 - Arrasas a los mortales. Son como un sueño. Nacen por la mañana, como la hierba
- Salmo 90:6 - que al amanecer brota lozana y por la noche ya está marchita y seca.
- Job 16:22 - Pasarán solo unos cuantos años antes de que yo emprenda el viaje sin regreso.
- Job 20:7 - él perecerá para siempre, como su excremento, y sus allegados dirán: “¿Qué se hizo?”