逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 旦夕之間、即見毀滅、不意之中、 不意之中或作人不計及 永歸無有、
- 新标点和合本 - 早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 早晚之间,他们就被毁灭, 永归无有,无人理会。
- 和合本2010(神版-简体) - 早晚之间,他们就被毁灭, 永归无有,无人理会。
- 当代译本 - 早晚之间,他们便被毁灭, 永远消逝,无人察觉。
- 圣经新译本 - 在早晚之间他们就被毁灭, 永归沉沦,无人怀念。
- 现代标点和合本 - 早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
- 和合本(拼音版) - 早晚之间就被毁灭, 永归无有,无人理会。
- New International Version - Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever.
- New International Reader's Version - Between sunrise and sunset they are broken to pieces. Nobody even notices. They disappear forever.
- English Standard Version - Between morning and evening they are beaten to pieces; they perish forever without anyone regarding it.
- New Living Translation - They are alive in the morning but dead by evening, gone forever without a trace.
- Christian Standard Bible - They are smashed to pieces from dawn to dusk; they perish forever while no one notices.
- New American Standard Bible - Between morning and evening they are broken in pieces; Unregarded, they perish forever.
- New King James Version - They are broken in pieces from morning till evening; They perish forever, with no one regarding.
- Amplified Bible - Between morning and evening they are broken in pieces and destroyed; Unobserved and unnoticed, they perish forever.
- American Standard Version - Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.
- King James Version - They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
- New English Translation - They are destroyed between morning and evening; they perish forever without anyone regarding it.
- World English Bible - Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
- 新標點和合本 - 早晚之間,就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 早晚之間,他們就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
- 和合本2010(神版-繁體) - 早晚之間,他們就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
- 當代譯本 - 早晚之間,他們便被毀滅, 永遠消逝,無人察覺。
- 聖經新譯本 - 在早晚之間他們就被毀滅, 永歸沉淪,無人懷念。
- 呂振中譯本 - 早晚之間他們就被打碎, 無人理會,永遠死滅。
- 現代標點和合本 - 早晚之間,就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
- 文理和合譯本 - 旦夕之間、即見毀滅、永歸烏有、無人介意、
- 文理委辦譯本 - 彼朝生夕死、人不及覺、已歸烏有。
- Nueva Versión Internacional - Entre la aurora y el ocaso pueden ser destruidos y perecer para siempre, sin que a nadie le importe.
- 현대인의 성경 - 사람은 아침에 살아 있다가도 미처 저녁이 되기도 전에 말없이 죽어 영원히 사라지는 법인데
- Новый Русский Перевод - Гибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
- Восточный перевод - Гибнут они между зарёй и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гибнут они между зарёй и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гибнут они между зарёй и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
- La Bible du Semeur 2015 - Entre le matin et le soir, ╵ils sont réduits en poudre. Sans qu’on y prenne garde, ╵les voilà qui périssent.
- リビングバイブル - 朝には生きていても、夕方には冷たい死体となり、 だれからも気に留められないまま永久に葬られる。
- Nova Versão Internacional - Entre o alvorecer e o crepúsculo são despedaçados; perecem para sempre, sem ao menos serem notados.
- Hoffnung für alle - Mitten aus dem Leben werden sie gerissen, unwiederbringlich, und keiner beachtet es!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sống buổi rạng đông và chết mất lúc hoàng hôn, tan biến vĩnh viễn không ai biết đến!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากรุ่งอรุณถึงสนธยา เขาถูกห้ำหั่นเป็นชิ้นๆ พินาศไปนิรันดร์โดยไม่มีผู้ใดสังเกต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาถูกฟันเป็นชิ้นๆ ตั้งแต่อรุณรุ่งจนพลบค่ำ พวกเขาตายไปชั่วนิรันดร์โดยไม่มีใครสังเกตเห็น
交叉引用
- 箴言 10:7 - 善人之名、必為人所讚、惡人之名、必遺臭腐爛、
- 詩篇 92:7 - 惡人興盛似草、為非者發旺如花、終必永滅、
- 詩篇 39:13 - 在我去而不返之先、求主畧寛容我、使我仍復健壯、 健壯或作爽快
- 以賽亞書 38:12 - 我幕將撤、與我別離、如牧人之撒幕、我命將終、如織者織布已畢、絕之於機、將布捲之、在旦夕之間、主幾滅我、
- 以賽亞書 38:13 - 我終夜盼望、 盼望或作忍苦 至於天明、不知竟如獅斷傷我之百體、在旦夕之間、主幾滅我、
- 歷代志下 21:20 - 約蘭 即位時、年三十有二歲、都 耶路撒冷 、在位八年、逝世時民無慕之者、葬於 大衛 之城、惟不在列王之墓、
- 約伯記 14:2 - 如花之發生、頃刻枯槁、如影之奔馳、不能停留、
- 約伯記 18:17 - 其誌必滅於地、其名不留於世、
- 詩篇 37:36 - 忽然滅沒、歸於無有、我尋覓之、亦不見矣、
- 約伯記 14:20 - 主擊之、使之長往、改其容色而驅之去、
- 歷代志下 15:6 - 此國與彼國互相攻擊、此邑與彼邑亦然、蓋天主降諸災以亂之、
- 約伯記 14:14 - 人死豈能復生、我在徵戰之日、有所希望、直至我之大變來臨、 大變來臨即逝世之義
- 詩篇 90:5 - 主使人逝世如水之流、亦使之如睡、青年如草、速然凋殘、
- 詩篇 90:6 - 清晨生發、隨即衰殘、至暮刈割、便皆枯槁、
- 約伯記 16:22 - 因有數之年速過、我必往去而不返之途、
- 約伯記 20:7 - 終必永亡、與糞壤無異、素見之者、必曰、其人安在、