Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:19 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 何況那些住在土屋裡, 根基在塵土中, 比蠹蟲還容易被壓碎的人呢?
  • 新标点和合本 - 何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 何况那些住在泥屋、 根基在尘土里、 被蛀虫所毁坏的人呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 何况那些住在泥屋、 根基在尘土里、 被蛀虫所毁坏的人呢?
  • 当代译本 - 更何况那源自尘土、 住在土造的躯壳里、 脆弱如蛾虫的世人呢?
  • 圣经新译本 - 何况那些住在土屋里, 根基在尘土中, 比蠹虫还容易被压碎的人呢?
  • 现代标点和合本 - 何况那住在土房,根基在尘土里, 被蠹虫所毁坏的人呢?
  • 和合本(拼音版) - 何况那住在土房、根基在尘土里被蠹虫所毁坏的人呢?
  • New International Version - how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!
  • New International Reader's Version - So he’ll certainly find fault with human beings. After all, they are made out of dust. They can be crushed more easily than a moth.
  • English Standard Version - how much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like the moth.
  • New Living Translation - how much less will he trust people made of clay! They are made of dust, crushed as easily as a moth.
  • Christian Standard Bible - how much more those who dwell in clay houses, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth!
  • New American Standard Bible - How much more those who live in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
  • New King James Version - How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before a moth?
  • Amplified Bible - How much more [will He blame and charge] those who dwell in houses (bodies) of clay, Whose foundations are in the dust, Who are crushed like a moth.
  • American Standard Version - How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
  • King James Version - How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
  • New English Translation - how much more to those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth?
  • World English Bible - How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
  • 新標點和合本 - 何況那住在土房、根基在塵土裏、 被蠹蟲所毀壞的人呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 何況那些住在泥屋、 根基在塵土裏、 被蛀蟲所毀壞的人呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 何況那些住在泥屋、 根基在塵土裏、 被蛀蟲所毀壞的人呢?
  • 當代譯本 - 更何況那源自塵土、 住在土造的軀殼裡、 脆弱如蛾蟲的世人呢?
  • 呂振中譯本 - 何況那住在土房、 根基在塵世裏、 比蛀蟲易被壓碎的人呢?
  • 現代標點和合本 - 何況那住在土房,根基在塵土裡, 被蠹蟲所毀壞的人呢?
  • 文理和合譯本 - 況居土舍、基塵埃、為蠹所敗者乎、
  • 文理委辦譯本 - 況居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 況居於土舍、其基塵埃、為蟲所蝕者乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¡cuánto más a los que habitan en casas de barro cimentadas sobre el polvo y expuestos a ser aplastados como polilla!
  • 현대인의 성경 - 하물며 하루살이처럼 쉽게 짓눌려 죽을 수밖에 없는 흙으로 만든 사람이겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!
  • Восточный перевод - то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли!
  • La Bible du Semeur 2015 - à plus forte raison ╵il ne peut se fier ╵aux pauvres créatures ╵habitant dans des corps d’argile, qui ne sont que poussière et qu’on peut écraser ╵comme des vermisseaux.
  • Nova Versão Internacional - quanto mais nos que moram em casas de barro, cujos alicerces estão no pó! São mais facilmente esmagados que uma traça!
  • Hoffnung für alle - Wie viel weniger vertraut er dann den Menschen! Sie hausen in Lehmhütten, die im Staub auf der Erde stehen, und werden wie eine Motte zertreten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì làm sao Ngài tin được vào loài người vốn được tạo nên bằng đất sét! Họ được làm từ cát bụi, và dễ bị nghiền nát như loài sâu mọt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้ที่อาศัยในเรือนดินจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด ผู้ซึ่งมีรากฐานอยู่ในธุลีดิน ซึ่งขยี้ให้ตายได้ง่ายดายยิ่งกว่าแมลงเม่า!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​ผู้​พำนัก​ใน​กาย​ที่​ทำ​ขึ้น​จาก​ดิน ซึ่ง​ราก​ฐาน​ของ​เขา​อยู่​ใน​ธุลี​ดิน ผู้​ที่​ถูก​บี้​อย่าง​แมลง​เม่า
交叉引用
  • 詩篇 103:15 - 至於世人,他的年日好像草一般; 他又像野地繁茂的花。
  • 詩篇 103:16 - 經風一吹,就歸無有; 他 原來的地方再不認識他。
  • 詩篇 39:11 - 你因人的罪孽,藉著責罰管教他們, 叫他們所寶貴的消失,像被蟲蛀蝕; 世人都不過是一口氣。 (細拉)
  • 詩篇 146:4 - 他們的氣一斷,就歸回塵土; 他們所計劃的,當天就幻滅了。
  • 傳道書 12:7 - 塵土要歸回原來之地,靈要歸回賜靈的 神。
  • 詩篇 90:5 - 你使世人消逝,像被洪水沖去; 他們好像睡了一覺; 他們又像在早晨生長的草,
  • 詩篇 90:6 - 早晨發芽生長, 晚上就凋萎枯乾。
  • 詩篇 90:7 - 我們因你的怒氣而消滅, 因你的烈怒而驚恐。
  • 約伯記 22:16 - 他們未到時候,就被抓去, 他們的根基被洪水沖去。
  • 約伯記 14:2 - 他生長如花,又遭割下; 他飛去如影,並不停留。
  • 彼得前書 1:24 - 因為 “所有的人(“人”原文作“肉體”),盡都 如草, 他們的榮美,都像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,
  • 創世記 18:27 - 亞伯拉罕回答,說:“我雖然是灰塵,還大膽地對我主說話。
  • 哥林多後書 4:7 - 我們有這寶貝在瓦器裡,是要顯明這極大的能力是屬於 神,不是出於我們。
  • 約伯記 13:28 - 我的生命像破滅腐朽之物, 又像蟲蛀的衣服。”
  • 約伯記 13:12 - 你們背誦的格言都是爐灰的格言, 你們的辯護都是泥土的辯護。
  • 哥林多後書 5:1 - 我們知道,如果我們在地上的帳棚拆毀了,我們必得著從 神而來的居所。那不是人手所造的,而是天上永存的房屋。
  • 約伯記 33:6 - 在 神面前我與你一樣, 也是用土捏造的。
  • 創世記 3:19 - 你必汗流滿面, 才有飯吃, 直到你歸回地土, 因為你是從地土取出來的; 你既然是塵土,就要歸回塵土。”
  • 約伯記 10:9 - 求你記念你造我如摶泥, 你還要使我歸於塵土嗎?
  • 創世記 2:7 - 耶和華 神用地上的塵土造成人形,把生命之氣吹進他的鼻孔裡,那人就成了有生命的活人,名叫亞當。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 何況那些住在土屋裡, 根基在塵土中, 比蠹蟲還容易被壓碎的人呢?
  • 新标点和合本 - 何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 何况那些住在泥屋、 根基在尘土里、 被蛀虫所毁坏的人呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 何况那些住在泥屋、 根基在尘土里、 被蛀虫所毁坏的人呢?
  • 当代译本 - 更何况那源自尘土、 住在土造的躯壳里、 脆弱如蛾虫的世人呢?
  • 圣经新译本 - 何况那些住在土屋里, 根基在尘土中, 比蠹虫还容易被压碎的人呢?
  • 现代标点和合本 - 何况那住在土房,根基在尘土里, 被蠹虫所毁坏的人呢?
  • 和合本(拼音版) - 何况那住在土房、根基在尘土里被蠹虫所毁坏的人呢?
  • New International Version - how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!
  • New International Reader's Version - So he’ll certainly find fault with human beings. After all, they are made out of dust. They can be crushed more easily than a moth.
  • English Standard Version - how much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like the moth.
  • New Living Translation - how much less will he trust people made of clay! They are made of dust, crushed as easily as a moth.
  • Christian Standard Bible - how much more those who dwell in clay houses, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth!
  • New American Standard Bible - How much more those who live in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
  • New King James Version - How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before a moth?
  • Amplified Bible - How much more [will He blame and charge] those who dwell in houses (bodies) of clay, Whose foundations are in the dust, Who are crushed like a moth.
  • American Standard Version - How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
  • King James Version - How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
  • New English Translation - how much more to those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth?
  • World English Bible - How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
  • 新標點和合本 - 何況那住在土房、根基在塵土裏、 被蠹蟲所毀壞的人呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 何況那些住在泥屋、 根基在塵土裏、 被蛀蟲所毀壞的人呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 何況那些住在泥屋、 根基在塵土裏、 被蛀蟲所毀壞的人呢?
  • 當代譯本 - 更何況那源自塵土、 住在土造的軀殼裡、 脆弱如蛾蟲的世人呢?
  • 呂振中譯本 - 何況那住在土房、 根基在塵世裏、 比蛀蟲易被壓碎的人呢?
  • 現代標點和合本 - 何況那住在土房,根基在塵土裡, 被蠹蟲所毀壞的人呢?
  • 文理和合譯本 - 況居土舍、基塵埃、為蠹所敗者乎、
  • 文理委辦譯本 - 況居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 況居於土舍、其基塵埃、為蟲所蝕者乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¡cuánto más a los que habitan en casas de barro cimentadas sobre el polvo y expuestos a ser aplastados como polilla!
  • 현대인의 성경 - 하물며 하루살이처럼 쉽게 짓눌려 죽을 수밖에 없는 흙으로 만든 사람이겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!
  • Восточный перевод - то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли!
  • La Bible du Semeur 2015 - à plus forte raison ╵il ne peut se fier ╵aux pauvres créatures ╵habitant dans des corps d’argile, qui ne sont que poussière et qu’on peut écraser ╵comme des vermisseaux.
  • Nova Versão Internacional - quanto mais nos que moram em casas de barro, cujos alicerces estão no pó! São mais facilmente esmagados que uma traça!
  • Hoffnung für alle - Wie viel weniger vertraut er dann den Menschen! Sie hausen in Lehmhütten, die im Staub auf der Erde stehen, und werden wie eine Motte zertreten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì làm sao Ngài tin được vào loài người vốn được tạo nên bằng đất sét! Họ được làm từ cát bụi, và dễ bị nghiền nát như loài sâu mọt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้ที่อาศัยในเรือนดินจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด ผู้ซึ่งมีรากฐานอยู่ในธุลีดิน ซึ่งขยี้ให้ตายได้ง่ายดายยิ่งกว่าแมลงเม่า!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​บรรดา​ผู้​พำนัก​ใน​กาย​ที่​ทำ​ขึ้น​จาก​ดิน ซึ่ง​ราก​ฐาน​ของ​เขา​อยู่​ใน​ธุลี​ดิน ผู้​ที่​ถูก​บี้​อย่าง​แมลง​เม่า
  • 詩篇 103:15 - 至於世人,他的年日好像草一般; 他又像野地繁茂的花。
  • 詩篇 103:16 - 經風一吹,就歸無有; 他 原來的地方再不認識他。
  • 詩篇 39:11 - 你因人的罪孽,藉著責罰管教他們, 叫他們所寶貴的消失,像被蟲蛀蝕; 世人都不過是一口氣。 (細拉)
  • 詩篇 146:4 - 他們的氣一斷,就歸回塵土; 他們所計劃的,當天就幻滅了。
  • 傳道書 12:7 - 塵土要歸回原來之地,靈要歸回賜靈的 神。
  • 詩篇 90:5 - 你使世人消逝,像被洪水沖去; 他們好像睡了一覺; 他們又像在早晨生長的草,
  • 詩篇 90:6 - 早晨發芽生長, 晚上就凋萎枯乾。
  • 詩篇 90:7 - 我們因你的怒氣而消滅, 因你的烈怒而驚恐。
  • 約伯記 22:16 - 他們未到時候,就被抓去, 他們的根基被洪水沖去。
  • 約伯記 14:2 - 他生長如花,又遭割下; 他飛去如影,並不停留。
  • 彼得前書 1:24 - 因為 “所有的人(“人”原文作“肉體”),盡都 如草, 他們的榮美,都像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,
  • 創世記 18:27 - 亞伯拉罕回答,說:“我雖然是灰塵,還大膽地對我主說話。
  • 哥林多後書 4:7 - 我們有這寶貝在瓦器裡,是要顯明這極大的能力是屬於 神,不是出於我們。
  • 約伯記 13:28 - 我的生命像破滅腐朽之物, 又像蟲蛀的衣服。”
  • 約伯記 13:12 - 你們背誦的格言都是爐灰的格言, 你們的辯護都是泥土的辯護。
  • 哥林多後書 5:1 - 我們知道,如果我們在地上的帳棚拆毀了,我們必得著從 神而來的居所。那不是人手所造的,而是天上永存的房屋。
  • 約伯記 33:6 - 在 神面前我與你一樣, 也是用土捏造的。
  • 創世記 3:19 - 你必汗流滿面, 才有飯吃, 直到你歸回地土, 因為你是從地土取出來的; 你既然是塵土,就要歸回塵土。”
  • 約伯記 10:9 - 求你記念你造我如摶泥, 你還要使我歸於塵土嗎?
  • 創世記 2:7 - 耶和華 神用地上的塵土造成人形,把生命之氣吹進他的鼻孔裡,那人就成了有生命的活人,名叫亞當。
圣经
资源
计划
奉献