Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:18 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Pues, si Dios no confía en sus propios siervos, y aun a sus ángeles acusa de cometer errores,
  • 新标点和合本 - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,主不信靠他的仆人, 尚且指他的使者为愚昧,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,主不信靠他的仆人, 尚且指他的使者为愚昧,
  • 当代译本 - 连上帝的仆人都无法令祂信任, 连祂的天使都被祂找出过错,
  • 圣经新译本 - 他的仆役他还不信任, 他的天使他也指责过错,
  • 现代标点和合本 - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧,
  • 和合本(拼音版) - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
  • New International Version - If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,
  • New International Reader's Version - God doesn’t trust those who serve him. He even brings charges against his angels.
  • English Standard Version - Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
  • New Living Translation - “If God does not trust his own angels and has charged his messengers with foolishness,
  • Christian Standard Bible - If God puts no trust in his servants and he charges his angels with foolishness,
  • New American Standard Bible - He puts no trust even in His servants; And He accuses His angels of error.
  • New King James Version - If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error,
  • Amplified Bible - God puts no trust or confidence, even in His [heavenly] servants, And He charges His angels with error.
  • American Standard Version - Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
  • King James Version - Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
  • New English Translation - If God puts no trust in his servants and attributes folly to his angels,
  • World English Bible - Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
  • 新標點和合本 - 主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,主不信靠他的僕人, 尚且指他的使者為愚昧,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,主不信靠他的僕人, 尚且指他的使者為愚昧,
  • 當代譯本 - 連上帝的僕人都無法令祂信任, 連祂的天使都被祂找出過錯,
  • 聖經新譯本 - 他的僕役他還不信任, 他的天使他也指責過錯,
  • 呂振中譯本 - 看哪, 主 尚且不以他的臣僕為可靠, 乃指他的使者為處理失當;
  • 現代標點和合本 - 主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧,
  • 文理和合譯本 - 即其臣僕、猶不足恃、即其使者、尚責其愚、
  • 文理委辦譯本 - 自主視之、即其臣僕、猶未盡善、即其天使、猶有過失。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之臣僕、天主尚不信、 尚不信或作尚察其過 天主之使者、天主尚責其愚、
  • 현대인의 성경 - “하나님은 자기 종들도 믿지 않으시고 그의 천사들에게까지도 허물을 찾으시는데
  • Новый Русский Перевод - Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • Восточный перевод - Если Всевышний не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Аллах не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Всевышний не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, en ses propres serviteurs ╵Dieu ne peut se fier, et si même en ses anges ╵il trouve des défauts,
  • リビングバイブル - 御使いさえ過ちを犯し、 神に信頼されていないとしたら、 ちりから造られた人間はなおさらのことだ。 人は虫のように、簡単につぶされて死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - Se Deus não confia em seus servos, se vê erro em seus anjos e os acusa,
  • Hoffnung für alle - Selbst seinen Dienern im Himmel vertraut Gott nicht, und an seinen Engeln findet er Fehler.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời không tin tưởng các thiên sứ của Ngài, và phạt các sứ giả của Ngài vì ngu dại,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากว่าพระเจ้ายังทรงไว้วางพระทัยผู้รับใช้ของพระองค์เองไม่ได้ หากว่าพระองค์ยังทรงกล่าวโทษความผิดพลาดของเหล่าทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​แต่​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ใน​สวรรค์ พระ​องค์​ก็​ยัง​ไม่​ไว้​วางใจ แม้​แต่​บรรดา​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ก็​ยัง​พบ​ว่า​พวก​เขา​มี​ความ​ผิด
交叉引用
  • Salmo 104:4 - Haces de los vientos tus mensajeros, y de las llamas de fuego tus servidores.
  • Isaías 6:2 - Por encima de él había serafines, cada uno de los cuales tenía seis alas: con dos de ellas se cubrían el rostro, con dos se cubrían los pies, y con dos volaban.
  • Isaías 6:3 - Y se decían el uno al otro: «Santo, santo, santo es el Señor Todopoderoso; toda la tierra está llena de su gloria».
  • Salmo 103:20 - Alaben al Señor, ustedes sus ángeles, paladines que ejecutan su palabra y obedecen su mandato.
  • Salmo 103:21 - Alaben al Señor, todos sus ejércitos, siervos suyos que cumplen su voluntad.
  • Job 15:15 - Si Dios no confía ni en sus santos siervos, y ni siquiera considera puros a los cielos,
  • Job 15:16 - ¡cuánto menos confiará en el hombre, que es vil y corrupto y tiene sed del mal!
  • Job 25:5 - Si a sus ojos no tiene brillo la luna, ni son puras las estrellas,
  • Job 25:6 - mucho menos el hombre, simple gusano; ¡mucho menos el hombre, miserable lombriz!»
  • 2 Pedro 2:4 - Dios no perdonó a los ángeles cuando pecaron, sino que los arrojó al abismo, metiéndolos en tenebrosas cavernas y reservándolos para el juicio.
  • Judas 1:6 - Y a los ángeles que no mantuvieron su posición de autoridad, sino que abandonaron su propia morada, los tiene perpetuamente encarcelados en oscuridad para el juicio del gran Día.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Pues, si Dios no confía en sus propios siervos, y aun a sus ángeles acusa de cometer errores,
  • 新标点和合本 - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,主不信靠他的仆人, 尚且指他的使者为愚昧,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,主不信靠他的仆人, 尚且指他的使者为愚昧,
  • 当代译本 - 连上帝的仆人都无法令祂信任, 连祂的天使都被祂找出过错,
  • 圣经新译本 - 他的仆役他还不信任, 他的天使他也指责过错,
  • 现代标点和合本 - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧,
  • 和合本(拼音版) - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
  • New International Version - If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,
  • New International Reader's Version - God doesn’t trust those who serve him. He even brings charges against his angels.
  • English Standard Version - Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;
  • New Living Translation - “If God does not trust his own angels and has charged his messengers with foolishness,
  • Christian Standard Bible - If God puts no trust in his servants and he charges his angels with foolishness,
  • New American Standard Bible - He puts no trust even in His servants; And He accuses His angels of error.
  • New King James Version - If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error,
  • Amplified Bible - God puts no trust or confidence, even in His [heavenly] servants, And He charges His angels with error.
  • American Standard Version - Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
  • King James Version - Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
  • New English Translation - If God puts no trust in his servants and attributes folly to his angels,
  • World English Bible - Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
  • 新標點和合本 - 主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,主不信靠他的僕人, 尚且指他的使者為愚昧,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,主不信靠他的僕人, 尚且指他的使者為愚昧,
  • 當代譯本 - 連上帝的僕人都無法令祂信任, 連祂的天使都被祂找出過錯,
  • 聖經新譯本 - 他的僕役他還不信任, 他的天使他也指責過錯,
  • 呂振中譯本 - 看哪, 主 尚且不以他的臣僕為可靠, 乃指他的使者為處理失當;
  • 現代標點和合本 - 主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧,
  • 文理和合譯本 - 即其臣僕、猶不足恃、即其使者、尚責其愚、
  • 文理委辦譯本 - 自主視之、即其臣僕、猶未盡善、即其天使、猶有過失。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之臣僕、天主尚不信、 尚不信或作尚察其過 天主之使者、天主尚責其愚、
  • 현대인의 성경 - “하나님은 자기 종들도 믿지 않으시고 그의 천사들에게까지도 허물을 찾으시는데
  • Новый Русский Перевод - Если Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • Восточный перевод - Если Всевышний не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Аллах не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Всевышний не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, en ses propres serviteurs ╵Dieu ne peut se fier, et si même en ses anges ╵il trouve des défauts,
  • リビングバイブル - 御使いさえ過ちを犯し、 神に信頼されていないとしたら、 ちりから造られた人間はなおさらのことだ。 人は虫のように、簡単につぶされて死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - Se Deus não confia em seus servos, se vê erro em seus anjos e os acusa,
  • Hoffnung für alle - Selbst seinen Dienern im Himmel vertraut Gott nicht, und an seinen Engeln findet er Fehler.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời không tin tưởng các thiên sứ của Ngài, và phạt các sứ giả của Ngài vì ngu dại,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากว่าพระเจ้ายังทรงไว้วางพระทัยผู้รับใช้ของพระองค์เองไม่ได้ หากว่าพระองค์ยังทรงกล่าวโทษความผิดพลาดของเหล่าทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​แต่​บรรดา​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ใน​สวรรค์ พระ​องค์​ก็​ยัง​ไม่​ไว้​วางใจ แม้​แต่​บรรดา​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ก็​ยัง​พบ​ว่า​พวก​เขา​มี​ความ​ผิด
  • Salmo 104:4 - Haces de los vientos tus mensajeros, y de las llamas de fuego tus servidores.
  • Isaías 6:2 - Por encima de él había serafines, cada uno de los cuales tenía seis alas: con dos de ellas se cubrían el rostro, con dos se cubrían los pies, y con dos volaban.
  • Isaías 6:3 - Y se decían el uno al otro: «Santo, santo, santo es el Señor Todopoderoso; toda la tierra está llena de su gloria».
  • Salmo 103:20 - Alaben al Señor, ustedes sus ángeles, paladines que ejecutan su palabra y obedecen su mandato.
  • Salmo 103:21 - Alaben al Señor, todos sus ejércitos, siervos suyos que cumplen su voluntad.
  • Job 15:15 - Si Dios no confía ni en sus santos siervos, y ni siquiera considera puros a los cielos,
  • Job 15:16 - ¡cuánto menos confiará en el hombre, que es vil y corrupto y tiene sed del mal!
  • Job 25:5 - Si a sus ojos no tiene brillo la luna, ni son puras las estrellas,
  • Job 25:6 - mucho menos el hombre, simple gusano; ¡mucho menos el hombre, miserable lombriz!»
  • 2 Pedro 2:4 - Dios no perdonó a los ángeles cuando pecaron, sino que los arrojó al abismo, metiéndolos en tenebrosas cavernas y reservándolos para el juicio.
  • Judas 1:6 - Y a los ángeles que no mantuvieron su posición de autoridad, sino que abandonaron su propia morada, los tiene perpetuamente encarcelados en oscuridad para el juicio del gran Día.
圣经
资源
计划
奉献