逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛豎立。
 - 新标点和合本 - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛竖立。
 - 和合本2010(神版-简体) - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛竖立。
 - 当代译本 - 有灵从我脸上拂过, 使我毛骨悚然。
 - 圣经新译本 - 有灵拂过我面前, 使我毛骨悚然。
 - 现代标点和合本 - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
 - 和合本(拼音版) - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
 - New International Version - A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end.
 - New International Reader's Version - A spirit glided past my face. The hair on my body stood on end.
 - English Standard Version - A spirit glided past my face; the hair of my flesh stood up.
 - New Living Translation - A spirit swept past my face, and my hair stood on end.
 - Christian Standard Bible - I felt a draft on my face, and the hair on my body stood up.
 - New American Standard Bible - Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh stood up.
 - New King James Version - Then a spirit passed before my face; The hair on my body stood up.
 - Amplified Bible - Then a spirit passed before my face; The hair on my skin stood on end!
 - American Standard Version - Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.
 - King James Version - Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
 - New English Translation - Then a breath of air passes by my face; it makes the hair of my flesh stand up.
 - World English Bible - Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
 - 新標點和合本 - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛豎立。
 - 當代譯本 - 有靈從我臉上拂過, 使我毛骨悚然。
 - 聖經新譯本 - 有靈拂過我面前, 使我毛骨悚然。
 - 呂振中譯本 - 有微風從我面前掠過, 我肉身的毫毛都倒豎起來。
 - 現代標點和合本 - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
 - 文理和合譯本 - 靈過我前、毛髮森豎、
 - 文理委辦譯本 - 神過我前、毛髮森豎。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有神過於我前、令我毛髮森豎、
 - Nueva Versión Internacional - Sentí sobre mi rostro el roce de un espíritu, y se me erizaron los cabellos.
 - 현대인의 성경 - 그때 한 영이 내 앞을 스쳐 지나갔다. 그 순간 나는 너무 놀라 머리털이 쭈뼛쭈뼛 서는 것 같았다.
 - Новый Русский Перевод - Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
 - Восточный перевод - Дух овеял лицо моё, и волосы мои встали дыбом.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух овеял лицо моё, и волосы мои встали дыбом.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух овеял лицо моё, и волосы мои встали дыбом.
 - La Bible du Semeur 2015 - Un esprit effleura ma face, hérissant les poils sur ma peau.
 - リビングバイブル - 一つの霊が前を通り過ぎたとき、髪の毛は逆立った。
 - Nova Versão Internacional - Um espírito roçou o meu rosto, e os pelos do meu corpo se arrepiaram.
 - Hoffnung für alle - Ein Windhauch wehte dicht an mir vorüber – die Haare standen mir zu Berge!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Có một vị thần đi ngang qua mặt tôi, và tôi khiếp đảm đến dựng tóc gáy.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิญญาณดวงหนึ่งวูบผ่านหน้าข้าไป ข้าขนลุกซู่
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีลมโชยผ่านใบหน้าฉัน ทำให้ฉันขนลุกขนพอง
 - Thai KJV - มีวิญญาณองค์หนึ่งผ่านหน้าของข้า ขนที่เนื้อของข้าลุกชัน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อลมนั้นพัดผ่านหน้าข้าไป ขนตามตัวข้าก็ลุกชัน
 
交叉引用
- 路加福音 24:37 - 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
 - 路加福音 24:38 - 耶穌對他們說:「你們為甚麼驚恐不安?為甚麼心裏起疑惑呢?
 - 路加福音 24:39 - 你們看我的手和我的腳,就知道實在是我了。摸摸我,看,因為魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
 - 馬太福音 14:26 - 但門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」他們害怕得喊叫起來。
 - 以賽亞書 21:3 - 為此,我腰部滿是疼痛, 痛苦將我抓住, 好像臨產的婦人一樣的痛。 我疼痛甚至不能聽, 我驚惶甚至不能看 。
 - 以賽亞書 21:4 - 我心慌亂,驚恐威嚇我。 我所渴望的黃昏,反成為我的恐懼。
 - 希伯來書 1:14 - 眾天使不都是事奉的靈,奉差遣為那將要承受救恩的人服務的嗎?
 - 以賽亞書 13:8 - 他們必驚恐, 悲痛和愁苦將他們抓住。 他們陣痛,好像臨產的婦人一樣, 彼此驚奇對看,臉如火焰。
 - 詩篇 104:4 - 以風為使者, 以火焰為僕役,
 - 但以理書 5:6 - 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
 - 希伯來書 1:7 - 關於使者,他說: 「 神以風為使者, 以火焰為僕役。」