Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:15 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Un esprit effleura ma face, hérissant les poils sur ma peau.
  • 新标点和合本 - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛竖立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛竖立。
  • 当代译本 - 有灵从我脸上拂过, 使我毛骨悚然。
  • 圣经新译本 - 有灵拂过我面前, 使我毛骨悚然。
  • 现代标点和合本 - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
  • 和合本(拼音版) - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
  • New International Version - A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end.
  • New International Reader's Version - A spirit glided past my face. The hair on my body stood on end.
  • English Standard Version - A spirit glided past my face; the hair of my flesh stood up.
  • New Living Translation - A spirit swept past my face, and my hair stood on end.
  • Christian Standard Bible - I felt a draft on my face, and the hair on my body stood up.
  • New American Standard Bible - Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh stood up.
  • New King James Version - Then a spirit passed before my face; The hair on my body stood up.
  • Amplified Bible - Then a spirit passed before my face; The hair on my skin stood on end!
  • American Standard Version - Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.
  • King James Version - Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
  • New English Translation - Then a breath of air passes by my face; it makes the hair of my flesh stand up.
  • World English Bible - Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
  • 新標點和合本 - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛豎立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛豎立。
  • 當代譯本 - 有靈從我臉上拂過, 使我毛骨悚然。
  • 聖經新譯本 - 有靈拂過我面前, 使我毛骨悚然。
  • 呂振中譯本 - 有微風從我面前掠過, 我肉身的毫毛都倒豎起來。
  • 現代標點和合本 - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
  • 文理和合譯本 - 靈過我前、毛髮森豎、
  • 文理委辦譯本 - 神過我前、毛髮森豎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有神過於我前、令我毛髮森豎、
  • Nueva Versión Internacional - Sentí sobre mi rostro el roce de un espíritu, y se me erizaron los cabellos.
  • 현대인의 성경 - 그때 한 영이 내 앞을 스쳐 지나갔다. 그 순간 나는 너무 놀라 머리털이 쭈뼛쭈뼛 서는 것 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
  • Восточный перевод - Дух овеял лицо моё, и волосы мои встали дыбом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух овеял лицо моё, и волосы мои встали дыбом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух овеял лицо моё, и волосы мои встали дыбом.
  • リビングバイブル - 一つの霊が前を通り過ぎたとき、髪の毛は逆立った。
  • Nova Versão Internacional - Um espírito roçou o meu rosto, e os pelos do meu corpo se arrepiaram.
  • Hoffnung für alle - Ein Windhauch wehte dicht an mir vorüber – die Haare standen mir zu Berge!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một vị thần đi ngang qua mặt tôi, và tôi khiếp đảm đến dựng tóc gáy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิญญาณดวงหนึ่งวูบผ่านหน้าข้าไป ข้าขนลุกซู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ลม​โชย​ผ่าน​ใบ​หน้า​ฉัน ทำ​ให้​ฉัน​ขน​ลุก​ขน​พอง
交叉引用
  • Luc 24:37 - Mais ils furent saisis de crainte et d’effroi, croyant voir un esprit.
  • Luc 24:38 - – Pourquoi êtes-vous troublés ? leur dit-il. Pourquoi les doutes envahissent-ils votre cœur ?
  • Luc 24:39 - Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est bien moi. Touchez-moi et regardez ! Car un esprit n’a ni chair ni os. Or, vous voyez bien que j’en ai.
  • Matthieu 14:26 - Quand ils le virent marcher sur l’eau, ils furent pris de panique : C’est un fantôme, dirent-ils. Et ils se mirent à pousser des cris de frayeur.
  • Esaïe 21:3 - C’est pourquoi, l’angoisse m’étreint, des douleurs m’ont saisi comme une femme en couches ; tordu par les souffrances, ╵je ne peux plus entendre, l’effroi m’ôte la vue.
  • Esaïe 21:4 - Mon esprit est troublé, je tremble de frayeur. Le soir tant attendu est devenu pour moi ╵un objet d’épouvante.
  • Hébreux 1:14 - En effet, que sont les anges ? Des esprits au service de Dieu, qui sont envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui vont hériter le salut.
  • Esaïe 13:8 - Ils seront frappés d’épouvante, ils seront saisis de douleurs, ╵accablés de souffrances ╵comme une femme qui enfante. Ils se regarderont ╵avec stupeur les uns les autres, le visage embrasé.
  • Psaumes 104:4 - tu fais des vents tes messagers, les éclairs étincelants sont tes serviteurs .
  • Daniel 5:6 - Alors son visage devint blême, des pensées terrifiantes l’assaillirent, il se mit à trembler de tout son être et ses genoux s’entrechoquèrent.
  • Hébreux 1:7 - Au sujet des anges, il dit : Il utilise ses anges comme des vents, et ses serviteurs comme des flammes de feu .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Un esprit effleura ma face, hérissant les poils sur ma peau.
  • 新标点和合本 - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛竖立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛竖立。
  • 当代译本 - 有灵从我脸上拂过, 使我毛骨悚然。
  • 圣经新译本 - 有灵拂过我面前, 使我毛骨悚然。
  • 现代标点和合本 - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
  • 和合本(拼音版) - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
  • New International Version - A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end.
  • New International Reader's Version - A spirit glided past my face. The hair on my body stood on end.
  • English Standard Version - A spirit glided past my face; the hair of my flesh stood up.
  • New Living Translation - A spirit swept past my face, and my hair stood on end.
  • Christian Standard Bible - I felt a draft on my face, and the hair on my body stood up.
  • New American Standard Bible - Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh stood up.
  • New King James Version - Then a spirit passed before my face; The hair on my body stood up.
  • Amplified Bible - Then a spirit passed before my face; The hair on my skin stood on end!
  • American Standard Version - Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.
  • King James Version - Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
  • New English Translation - Then a breath of air passes by my face; it makes the hair of my flesh stand up.
  • World English Bible - Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
  • 新標點和合本 - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛豎立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛豎立。
  • 當代譯本 - 有靈從我臉上拂過, 使我毛骨悚然。
  • 聖經新譯本 - 有靈拂過我面前, 使我毛骨悚然。
  • 呂振中譯本 - 有微風從我面前掠過, 我肉身的毫毛都倒豎起來。
  • 現代標點和合本 - 有靈從我面前經過, 我身上的毫毛直立。
  • 文理和合譯本 - 靈過我前、毛髮森豎、
  • 文理委辦譯本 - 神過我前、毛髮森豎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有神過於我前、令我毛髮森豎、
  • Nueva Versión Internacional - Sentí sobre mi rostro el roce de un espíritu, y se me erizaron los cabellos.
  • 현대인의 성경 - 그때 한 영이 내 앞을 스쳐 지나갔다. 그 순간 나는 너무 놀라 머리털이 쭈뼛쭈뼛 서는 것 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Дух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
  • Восточный перевод - Дух овеял лицо моё, и волосы мои встали дыбом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дух овеял лицо моё, и волосы мои встали дыбом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дух овеял лицо моё, и волосы мои встали дыбом.
  • リビングバイブル - 一つの霊が前を通り過ぎたとき、髪の毛は逆立った。
  • Nova Versão Internacional - Um espírito roçou o meu rosto, e os pelos do meu corpo se arrepiaram.
  • Hoffnung für alle - Ein Windhauch wehte dicht an mir vorüber – die Haare standen mir zu Berge!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một vị thần đi ngang qua mặt tôi, và tôi khiếp đảm đến dựng tóc gáy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิญญาณดวงหนึ่งวูบผ่านหน้าข้าไป ข้าขนลุกซู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ลม​โชย​ผ่าน​ใบ​หน้า​ฉัน ทำ​ให้​ฉัน​ขน​ลุก​ขน​พอง
  • Luc 24:37 - Mais ils furent saisis de crainte et d’effroi, croyant voir un esprit.
  • Luc 24:38 - – Pourquoi êtes-vous troublés ? leur dit-il. Pourquoi les doutes envahissent-ils votre cœur ?
  • Luc 24:39 - Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est bien moi. Touchez-moi et regardez ! Car un esprit n’a ni chair ni os. Or, vous voyez bien que j’en ai.
  • Matthieu 14:26 - Quand ils le virent marcher sur l’eau, ils furent pris de panique : C’est un fantôme, dirent-ils. Et ils se mirent à pousser des cris de frayeur.
  • Esaïe 21:3 - C’est pourquoi, l’angoisse m’étreint, des douleurs m’ont saisi comme une femme en couches ; tordu par les souffrances, ╵je ne peux plus entendre, l’effroi m’ôte la vue.
  • Esaïe 21:4 - Mon esprit est troublé, je tremble de frayeur. Le soir tant attendu est devenu pour moi ╵un objet d’épouvante.
  • Hébreux 1:14 - En effet, que sont les anges ? Des esprits au service de Dieu, qui sont envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui vont hériter le salut.
  • Esaïe 13:8 - Ils seront frappés d’épouvante, ils seront saisis de douleurs, ╵accablés de souffrances ╵comme une femme qui enfante. Ils se regarderont ╵avec stupeur les uns les autres, le visage embrasé.
  • Psaumes 104:4 - tu fais des vents tes messagers, les éclairs étincelants sont tes serviteurs .
  • Daniel 5:6 - Alors son visage devint blême, des pensées terrifiantes l’assaillirent, il se mit à trembler de tout son être et ses genoux s’entrechoquèrent.
  • Hébreux 1:7 - Au sujet des anges, il dit : Il utilise ses anges comme des vents, et ses serviteurs comme des flammes de feu .
圣经
资源
计划
奉献