逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我恐懼驚惶、百骨搖戰、
- 新标点和合本 - 恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恐惧战兢临到我身, 使我百骨战抖。
- 和合本2010(神版-简体) - 恐惧战兢临到我身, 使我百骨战抖。
- 当代译本 - 恐惧袭来, 令我战栗不已, 全身发抖。
- 圣经新译本 - 恐惧战栗临到我, 以致我全身发抖。
- 现代标点和合本 - 恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
- 和合本(拼音版) - 恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
- New International Version - fear and trembling seized me and made all my bones shake.
- New International Reader's Version - Fear and trembling seized me. That made every bone in my body shake.
- English Standard Version - dread came upon me, and trembling, which made all my bones shake.
- New Living Translation - Fear gripped me, and my bones trembled.
- Christian Standard Bible - fear and trembling came over me and made all my bones shake.
- New American Standard Bible - Dread came upon me, and trembling, And made all my bones shake.
- New King James Version - Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones shake.
- Amplified Bible - Dread and trembling came upon me, Which made all my bones shake.
- American Standard Version - Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.
- King James Version - Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
- New English Translation - a trembling gripped me – and a terror! – and made all my bones shake.
- World English Bible - fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
- 新標點和合本 - 恐懼、戰兢臨到我身, 使我百骨打戰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 恐懼戰兢臨到我身, 使我百骨戰抖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 恐懼戰兢臨到我身, 使我百骨戰抖。
- 當代譯本 - 恐懼襲來, 令我戰慄不已, 全身發抖。
- 聖經新譯本 - 恐懼戰慄臨到我, 以致我全身發抖。
- 呂振中譯本 - 恐懼戰兢臨到我身, 使我百骨震顫。
- 現代標點和合本 - 恐懼、戰兢臨到我身, 使我百骨打戰。
- 文理和合譯本 - 驚駭戰慄臨我、百骨悚動、
- 文理委辦譯本 - 我驚駭戰慄、百骸悚動。
- Nueva Versión Internacional - me hallé presa del miedo y del temblor; mi esqueleto entero se sacudía.
- 현대인의 성경 - 갑자기 무서운 공포에 사로잡혀 벌벌 떨고 있었다.
- Новый Русский Перевод - меня объяли страх и трепет, и я задрожал всем телом.
- Восточный перевод - меня объяли страх и трепет, и я задрожал всем телом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - меня объяли страх и трепет, и я задрожал всем телом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - меня объяли страх и трепет, и я задрожал всем телом.
- La Bible du Semeur 2015 - un frisson d’épouvante ╵a parcouru mon corps, tous mes os en tremblèrent.
- リビングバイブル - 急に私は恐ろしくなり、 身の毛のよだつ思いに全身がわなないた。
- Nova Versão Internacional - temor e tremor se apoderaram de mim e fizeram estremecer todos os meus ossos.
- Hoffnung für alle - Da packten mich Grauen und Entsetzen; ich zitterte am ganzen Leib.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nỗi sợ hãi kềm chặt tôi, và xương cốt tôi run lẩy bẩy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความหวาดหวั่นพรั่นพรึงจู่โจมข้า ทำให้กระดูกทุกซี่ของข้าสั่นสะท้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันหวาดหวั่นและตัวสั่นเทา ทำให้กระดูกทุกท่อนสั่นตามไปด้วย
交叉引用
- 以賽亞書 6:5 - 我曰、禍哉、我必亡矣、我乃唇穢之人、居於唇穢之民中、而我目睹大主宰萬有之主也、
- 路加福音 1:29 - 瑪利亞 見之、聞言甚訝、思此問安何意、
- 約伯記 7:14 - 則主託夢以驚我、垂異象以恐我、
- 哈巴谷書 3:16 - 今我雖平康、我聞患難之日必至、敵民群來攻我、我聞此音信、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、雙膝戰慄、
- 詩篇 119:120 - 我敬畏主、身甚戰兢、主之判斷、我甚恐懼、○
- 路加福音 1:12 - 撒迦利亞 見之、即驚駭惶恐、
- 約伯記 33:19 - 有時使其病臥於床、負痛以責之、使之遘疾、痛楚難堪、深入骨髓、
- 但以理書 10:11 - 彼告我曰、蒙眷愛之 但以理 、我奉遣就爾、爾當起而立、細聽我將諭爾之言、彼與我言此、我戰慄不勝、遂起而立、
- 啟示錄 1:17 - 我見之、仆於其足前如死、彼以右手按我曰、勿畏、我乃首先者、我乃末後者、