逐节对照
- 当代译本 - 恐惧袭来, 令我战栗不已, 全身发抖。
- 新标点和合本 - 恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恐惧战兢临到我身, 使我百骨战抖。
- 和合本2010(神版-简体) - 恐惧战兢临到我身, 使我百骨战抖。
- 圣经新译本 - 恐惧战栗临到我, 以致我全身发抖。
- 现代标点和合本 - 恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
- 和合本(拼音版) - 恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
- New International Version - fear and trembling seized me and made all my bones shake.
- New International Reader's Version - Fear and trembling seized me. That made every bone in my body shake.
- English Standard Version - dread came upon me, and trembling, which made all my bones shake.
- New Living Translation - Fear gripped me, and my bones trembled.
- Christian Standard Bible - fear and trembling came over me and made all my bones shake.
- New American Standard Bible - Dread came upon me, and trembling, And made all my bones shake.
- New King James Version - Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones shake.
- Amplified Bible - Dread and trembling came upon me, Which made all my bones shake.
- American Standard Version - Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.
- King James Version - Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
- New English Translation - a trembling gripped me – and a terror! – and made all my bones shake.
- World English Bible - fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
- 新標點和合本 - 恐懼、戰兢臨到我身, 使我百骨打戰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 恐懼戰兢臨到我身, 使我百骨戰抖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 恐懼戰兢臨到我身, 使我百骨戰抖。
- 當代譯本 - 恐懼襲來, 令我戰慄不已, 全身發抖。
- 聖經新譯本 - 恐懼戰慄臨到我, 以致我全身發抖。
- 呂振中譯本 - 恐懼戰兢臨到我身, 使我百骨震顫。
- 現代標點和合本 - 恐懼、戰兢臨到我身, 使我百骨打戰。
- 文理和合譯本 - 驚駭戰慄臨我、百骨悚動、
- 文理委辦譯本 - 我驚駭戰慄、百骸悚動。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我恐懼驚惶、百骨搖戰、
- Nueva Versión Internacional - me hallé presa del miedo y del temblor; mi esqueleto entero se sacudía.
- 현대인의 성경 - 갑자기 무서운 공포에 사로잡혀 벌벌 떨고 있었다.
- Новый Русский Перевод - меня объяли страх и трепет, и я задрожал всем телом.
- Восточный перевод - меня объяли страх и трепет, и я задрожал всем телом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - меня объяли страх и трепет, и я задрожал всем телом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - меня объяли страх и трепет, и я задрожал всем телом.
- La Bible du Semeur 2015 - un frisson d’épouvante ╵a parcouru mon corps, tous mes os en tremblèrent.
- リビングバイブル - 急に私は恐ろしくなり、 身の毛のよだつ思いに全身がわなないた。
- Nova Versão Internacional - temor e tremor se apoderaram de mim e fizeram estremecer todos os meus ossos.
- Hoffnung für alle - Da packten mich Grauen und Entsetzen; ich zitterte am ganzen Leib.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nỗi sợ hãi kềm chặt tôi, và xương cốt tôi run lẩy bẩy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความหวาดหวั่นพรั่นพรึงจู่โจมข้า ทำให้กระดูกทุกซี่ของข้าสั่นสะท้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันหวาดหวั่นและตัวสั่นเทา ทำให้กระดูกทุกท่อนสั่นตามไปด้วย
交叉引用
- 以赛亚书 6:5 - 那时我说:“我有祸了!我要灭亡了!因为我嘴唇不洁净,又住在嘴唇不洁净的民中,并且亲眼看见了大君王——万军之耶和华。”
- 路加福音 1:29 - 玛丽亚听了觉得十分困惑,反复思想这话的意思。
- 约伯记 7:14 - 这时你却用噩梦惊我, 用异象吓我,
- 哈巴谷书 3:16 - 我听到这些, 就胆战心惊,嘴唇哆嗦, 四肢无力,双腿发抖。 但我仍要静候灾难临到入侵者的日子。
- 诗篇 119:120 - 我因敬畏你而战栗 我惧怕你的法令。
- 路加福音 1:12 - 撒迦利亚见了,又惊又怕。
- 约伯记 33:19 - “人因受罚而卧病在床, 骨头疼痛不止,
- 但以理书 10:11 - 他对我说:“倍受眷爱的但以理啊,要留心听我说,站起来吧,因为我是奉命到你这里来的。”他说完这话,我便战战兢兢地站起来。
- 启示录 1:17 - 我一看见祂,便仆倒在祂脚前,像死了一样。祂把右手按在我身上,说:“不要害怕!我是首先的,我是末后的,