Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:7 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Se burlan del ajetreo de la ciudad; no prestan atención a los gritos del arriero.
  • 新标点和合本 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 当代译本 - 它嗤笑城邑的喧闹, 不听赶牲口的吆喝。
  • 圣经新译本 - 它嗤笑城里的喧哗, 不听赶野驴的呼喝声;
  • 现代标点和合本 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 和合本(拼音版) - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • New International Version - It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver’s shout.
  • New International Reader's Version - They laugh at all the noise in town. They do not hear the shouts of the donkey drivers.
  • English Standard Version - He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
  • New Living Translation - It hates the noise of the city and has no driver to shout at it.
  • Christian Standard Bible - It scoffs at the noise of the village and never hears the shouts of a driver.
  • New American Standard Bible - He laughs at the turmoil of the city, He does not hear the shouting of the taskmaster.
  • New King James Version - He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.
  • Amplified Bible - He scorns the tumult of the city, And does not hear the shouting of the taskmaster.
  • American Standard Version - He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
  • King James Version - He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
  • New English Translation - It scorns the tumult in the town; it does not hear the shouts of a driver.
  • World English Bible - He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
  • 新標點和合本 - 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 當代譯本 - 牠嗤笑城邑的喧鬧, 不聽趕牲口的吆喝。
  • 聖經新譯本 - 牠嗤笑城裡的喧嘩, 不聽趕野驢的呼喝聲;
  • 呂振中譯本 - 牠譏笑城市的喧嘩, 趕牲口者的喝聲牠都不聽;
  • 現代標點和合本 - 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 文理和合譯本 - 彼輕忽邑中之喧譁、不聽驅者之叱咤、
  • 文理委辦譯本 - 邑眾之譁不畏、驅者之聲不顧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 輕視邑中之諠譁、不聞驅策者之聲、
  • 현대인의 성경 - 들나귀는 도시의 떠들썩한 소리를 싫어하며 몰이꾼들이 외쳐대는 소리도 들으려 하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • Восточный перевод - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne veut rien savoir ╵des villes populeuses, et il n’entend pas les cris ╵du conducteur de l’âne.
  • リビングバイブル - 野ろばはにぎやかな町を嫌い、 追い手の叫び声を聞くことをいやがる。
  • Nova Versão Internacional - Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
  • Hoffnung für alle - Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ồn ào đô thị nó cười chê, tiếng hò hét của người đánh xe, nó không để ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันหัวเราะเยาะเสียงอึกทึกของตัวเมือง และมันไม่ได้ยินเสียงตะโกนของผู้ขับขี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​สบ​ประมาท​เสียง​อึกทึก​ใน​เมือง มัน​ไม่​ได้ยิน​เสียง​ตะโกน​ของ​คน​คุม​สัตว์
交叉引用
  • Isaías 31:4 - Porque así me dice el Señor: «Como león que gruñe sobre la presa cuando contra él se reúne toda una cuadrilla de pastores; como cachorro de león que no se asusta por sus gritos ni se inquieta por su tumulto, así también el Señor Todopoderoso descenderá para combatir sobre el monte Sión, sobre su cumbre.
  • Job 39:18 - Pero, cuando extiende sus alas y corre, se ríe de jinetes y caballos.
  • Éxodo 5:13 - Los capataces no dejaban de apremiarlos y decirles: «Cumplan con su tarea diaria, como cuando se les daba paja».
  • Éxodo 5:14 - Además, esos mismos capataces del faraón golpeaban a los jefes de cuadrilla israelitas que ellos mismos habían nombrado, y les preguntaban: «¿Por qué ni ayer ni hoy cumplieron con su cuota de ladrillos, como antes lo hacían?»
  • Éxodo 5:15 - Los jefes de cuadrilla israelitas fueron entonces a quejarse ante el faraón. Le dijeron: —¿Por qué Su Majestad trata así a sus siervos?
  • Éxodo 5:16 - ¡Ya ni paja recibimos! A pesar de eso, ¡se nos exige hacer ladrillos y, como si fuera poco, se nos golpea! ¡La gente de Su Majestad no está actuando bien!
  • Éxodo 5:18 - Ahora, ¡vayan a trabajar! No se les va a dar paja, pero tienen que entregar su cuota de ladrillos.
  • Isaías 58:3 - y hasta me reclaman: “¿Para qué ayunamos, si no lo tomas en cuenta? ¿Para qué nos afligimos, si tú no lo notas?” »Pero el día en que ustedes ayunan, hacen negocios y explotan a sus obreros.
  • Job 3:18 - También los cautivos disfrutan del reposo, pues ya no escuchan los gritos del capataz.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Se burlan del ajetreo de la ciudad; no prestan atención a los gritos del arriero.
  • 新标点和合本 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 和合本2010(神版-简体) - 它嘲笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 当代译本 - 它嗤笑城邑的喧闹, 不听赶牲口的吆喝。
  • 圣经新译本 - 它嗤笑城里的喧哗, 不听赶野驴的呼喝声;
  • 现代标点和合本 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • 和合本(拼音版) - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
  • New International Version - It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver’s shout.
  • New International Reader's Version - They laugh at all the noise in town. They do not hear the shouts of the donkey drivers.
  • English Standard Version - He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.
  • New Living Translation - It hates the noise of the city and has no driver to shout at it.
  • Christian Standard Bible - It scoffs at the noise of the village and never hears the shouts of a driver.
  • New American Standard Bible - He laughs at the turmoil of the city, He does not hear the shouting of the taskmaster.
  • New King James Version - He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.
  • Amplified Bible - He scorns the tumult of the city, And does not hear the shouting of the taskmaster.
  • American Standard Version - He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
  • King James Version - He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
  • New English Translation - It scorns the tumult in the town; it does not hear the shouts of a driver.
  • World English Bible - He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
  • 新標點和合本 - 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠嘲笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 當代譯本 - 牠嗤笑城邑的喧鬧, 不聽趕牲口的吆喝。
  • 聖經新譯本 - 牠嗤笑城裡的喧嘩, 不聽趕野驢的呼喝聲;
  • 呂振中譯本 - 牠譏笑城市的喧嘩, 趕牲口者的喝聲牠都不聽;
  • 現代標點和合本 - 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
  • 文理和合譯本 - 彼輕忽邑中之喧譁、不聽驅者之叱咤、
  • 文理委辦譯本 - 邑眾之譁不畏、驅者之聲不顧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 輕視邑中之諠譁、不聞驅策者之聲、
  • 현대인의 성경 - 들나귀는 도시의 떠들썩한 소리를 싫어하며 몰이꾼들이 외쳐대는 소리도 들으려 하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • Восточный перевод - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne veut rien savoir ╵des villes populeuses, et il n’entend pas les cris ╵du conducteur de l’âne.
  • リビングバイブル - 野ろばはにぎやかな町を嫌い、 追い手の叫び声を聞くことをいやがる。
  • Nova Versão Internacional - Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
  • Hoffnung für alle - Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ồn ào đô thị nó cười chê, tiếng hò hét của người đánh xe, nó không để ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันหัวเราะเยาะเสียงอึกทึกของตัวเมือง และมันไม่ได้ยินเสียงตะโกนของผู้ขับขี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​สบ​ประมาท​เสียง​อึกทึก​ใน​เมือง มัน​ไม่​ได้ยิน​เสียง​ตะโกน​ของ​คน​คุม​สัตว์
  • Isaías 31:4 - Porque así me dice el Señor: «Como león que gruñe sobre la presa cuando contra él se reúne toda una cuadrilla de pastores; como cachorro de león que no se asusta por sus gritos ni se inquieta por su tumulto, así también el Señor Todopoderoso descenderá para combatir sobre el monte Sión, sobre su cumbre.
  • Job 39:18 - Pero, cuando extiende sus alas y corre, se ríe de jinetes y caballos.
  • Éxodo 5:13 - Los capataces no dejaban de apremiarlos y decirles: «Cumplan con su tarea diaria, como cuando se les daba paja».
  • Éxodo 5:14 - Además, esos mismos capataces del faraón golpeaban a los jefes de cuadrilla israelitas que ellos mismos habían nombrado, y les preguntaban: «¿Por qué ni ayer ni hoy cumplieron con su cuota de ladrillos, como antes lo hacían?»
  • Éxodo 5:15 - Los jefes de cuadrilla israelitas fueron entonces a quejarse ante el faraón. Le dijeron: —¿Por qué Su Majestad trata así a sus siervos?
  • Éxodo 5:16 - ¡Ya ni paja recibimos! A pesar de eso, ¡se nos exige hacer ladrillos y, como si fuera poco, se nos golpea! ¡La gente de Su Majestad no está actuando bien!
  • Éxodo 5:18 - Ahora, ¡vayan a trabajar! No se les va a dar paja, pero tienen que entregar su cuota de ladrillos.
  • Isaías 58:3 - y hasta me reclaman: “¿Para qué ayunamos, si no lo tomas en cuenta? ¿Para qué nos afligimos, si tú no lo notas?” »Pero el día en que ustedes ayunan, hacen negocios y explotan a sus obreros.
  • Job 3:18 - También los cautivos disfrutan del reposo, pues ya no escuchan los gritos del capataz.
圣经
资源
计划
奉献