逐节对照
- 當代譯本 - 我使牠以曠野為家, 以鹽地作居所。
- 新标点和合本 - 我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我使旷野作它的住处, 使盐地当它的居所。
- 和合本2010(神版-简体) - 我使旷野作它的住处, 使盐地当它的居所。
- 当代译本 - 我使它以旷野为家, 以盐地作居所。
- 圣经新译本 - 我使原野作它的家, 使咸地作它的居所。
- 现代标点和合本 - 我使旷野做它的住处, 使咸地当它的居所。
- 和合本(拼音版) - 我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
- New International Version - I gave it the wasteland as its home, the salt flats as its habitat.
- New International Reader's Version - I gave them the dry and empty land as their home. I gave them salt flats to live in.
- English Standard Version - to whom I have given the arid plain for his home and the salt land for his dwelling place?
- New Living Translation - I have placed it in the wilderness; its home is the wasteland.
- Christian Standard Bible - I made the desert its home, and the salty wasteland its dwelling.
- New American Standard Bible - To whom I gave the wilderness as his home, And the salt land as his dwelling place?
- New King James Version - Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?
- Amplified Bible - To whom I gave the wilderness as his home And the salt land as his dwelling place?
- American Standard Version - Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
- King James Version - Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
- New English Translation - to whom I appointed the steppe for its home, the salt wastes as its dwelling place?
- World English Bible - whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
- 新標點和合本 - 我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使曠野作牠的住處, 使鹽地當牠的居所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我使曠野作牠的住處, 使鹽地當牠的居所。
- 聖經新譯本 - 我使原野作牠的家, 使鹹地作牠的居所。
- 呂振中譯本 - 我使原野做牠的住宅, 使鹹地當牠的居所。
- 現代標點和合本 - 我使曠野做牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
- 文理和合譯本 - 我使曠野為其室家、鹵地為其居所、
- 文理委辦譯本 - 居曠野、處鹵地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使曠野為其所處、使鹵地為其居所、
- Nueva Versión Internacional - Yo les di el páramo por morada, el yermo por hábitat.
- 현대인의 성경 - 내가 그것들에게 들을 주어 집을 삼게 하고 그것들로 염분이 많은 땅에 살도록 하였다.
- Новый Русский Перевод - Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
- Восточный перевод - Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi je lui ai donné ╵le désert pour demeure et des plateaux salés ╵pour résidence.
- リビングバイブル - このわたしが、それを荒れ地に放ち、 住みかとして不毛の地を与えたのだ。
- Nova Versão Internacional - Eu lhe dei o deserto como lar, o leito seco de lagos salgados como sua morada.
- Hoffnung für alle - Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta ban cho nó hoang mạc làm nhà; đất mặn đồng chua làm chỗ ở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้ให้ที่กันดารไว้เป็นบ้านของมัน และให้ย่านดินโป่งเป็นที่อาศัยของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราให้ที่ร้างอันแร้นแค้นเป็นบ้านของพวกมัน และให้ที่ดินเค็มเป็นที่อาศัย
交叉引用
- 以西結書 47:11 - 但沼澤和濕窪之地卻不會變淡,留作產鹽之地。
- 何西阿書 8:9 - 他們投奔亞述, 就像孤獨漂泊的野驢。 以法蓮收買情人。
- 耶利米書 2:24 - 你是一隻習慣在曠野生活的野驢, 求偶心切時便呼呼喘氣, 發情時誰也控制不了。 公驢找你不費工夫, 在你發情的時候很容易找到你。
- 約伯記 24:5 - 窮人如荒漠中的野驢, 在荒地殷勤覓食,給兒女糊口。
- 申命記 29:23 - 遍地將是硫磺和鹽,無法耕種,寸草不生,如同耶和華盛怒之下毀滅的所多瑪、蛾摩拉、押瑪和洗扁。
- 耶利米書 17:6 - 這樣的人毫無福樂, 像沙漠中的灌木。 他要住在曠野的乾旱之處, 住在無人的鹽鹼地。
- 詩篇 107:34 - 叫沃土變成荒涼的鹽鹼地, 因為那裡的居民邪惡。