逐节对照
- 新標點和合本 - 誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
- 新标点和合本 - “谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “谁放野驴自由? 谁解开快驴的绳索?
- 和合本2010(神版-简体) - “谁放野驴自由? 谁解开快驴的绳索?
- 当代译本 - “谁让野驴逍遥自在? 谁解开了它的缰绳?
- 圣经新译本 - 谁放野驴自由出去呢? 谁解开快驴的绳索呢?
- 现代标点和合本 - “谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
- 和合本(拼音版) - “谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
- New International Version - “Who let the wild donkey go free? Who untied its ropes?
- New International Reader's Version - “Who let the wild donkeys go free? Who untied their ropes?
- English Standard Version - “Who has let the wild donkey go free? Who has loosed the bonds of the swift donkey,
- New Living Translation - “Who gives the wild donkey its freedom? Who untied its ropes?
- The Message - “Who do you think set the wild donkey free, opened the corral gates and let him go? I gave him the whole wilderness to roam in, the rolling plains and wide-open places. He laughs at his city cousins, who are harnessed and harried. He’s oblivious to the cries of teamsters. He grazes freely through the hills, nibbling anything that’s green.
- Christian Standard Bible - Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from its harness?
- New American Standard Bible - “Who sent the wild donkey out free? And who opened the bonds of the swift donkey,
- New King James Version - “Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,
- Amplified Bible - “Who sent out the wild donkey free [from dependence on man]? And who has loosed the bonds of the wild donkey [to survive in the wild],
- American Standard Version - Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
- King James Version - Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
- New English Translation - Who let the wild donkey go free? Who released the bonds of the donkey,
- World English Bible - “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「誰放野驢自由? 誰解開快驢的繩索?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「誰放野驢自由? 誰解開快驢的繩索?
- 當代譯本 - 「誰讓野驢逍遙自在? 誰解開了牠的韁繩?
- 聖經新譯本 - 誰放野驢自由出去呢? 誰解開快驢的繩索呢?
- 呂振中譯本 - 『誰放野驢自由呢? 綁山驢的繩索是誰解開的?
- 現代標點和合本 - 「誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
- 文理和合譯本 - 誰令野驢任意游行、誰為迅驢解其縶維、
- 文理委辦譯本 - 誰使野驢不受縶維、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰使野驢自由、任意游行、誰使野驢不受縶維、
- Nueva Versión Internacional - »¿Quién deja sueltos a los asnos salvajes? ¿Quién les desata las cuerdas?
- 현대인의 성경 - “누가 들나귀에게 자유를 주었으며 누가 그것을 풀어 놓아 마음대로 다니게 하였느냐?
- Новый Русский Перевод - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
- Восточный перевод - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
- La Bible du Semeur 2015 - Qui a laissé l’onagre ╵courir en liberté ? Qui a rompu les liens ╵qui retenaient l’âne sauvage ?
- リビングバイブル - だれが野ろばを野生にしたか。
- Nova Versão Internacional - “Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
- Hoffnung für alle - Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cho lừa rừng được tự do? Ai cho nó thoát khỏi vòng cương tỏa?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ใครปล่อยลาป่าให้เป็นอิสระ? ใครแก้เชือกที่ผูกมันไว้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครให้ลาป่าออกไปอย่างมีอิสระ ใครแก้เชือกและปล่อยให้ลาไป
交叉引用
- 以賽亞書 32:14 - 因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄; 山岡望樓永為洞穴, 作野驢所喜樂的, 為羊羣的草場。
- 創世記 49:14 - 以薩迦是個強壯的驢, 臥在羊圈之中。
- 何西阿書 8:9 - 他們投奔亞述,如同獨行的野驢; 以法蓮賄買朋黨。
- 耶利米書 2:24 - 你是野驢,慣在曠野, 慾心發動就吸風; 起性的時候誰能使牠轉去呢? 凡尋找牠的必不致疲乏; 在牠的月份必能尋見。
- 但以理書 5:21 - 他被趕出離開世人,他的心變如獸心,與野驢同居,吃草如牛,身被天露滴濕,等他知道至高的神在人的國中掌權,憑自己的意旨立人治國。
- 耶利米書 14:6 - 野驢站在淨光的高處,喘氣好像野狗; 因為無草,眼目失明。
- 創世記 16:12 - 他為人必像野驢。他的手要攻打人,人的手也要攻打他;他必住在眾弟兄的東邊。」
- 詩篇 104:11 - 使野地的走獸有水喝, 野驢得解其渴。
- 約伯記 24:5 - 這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
- 約伯記 11:12 - 空虛的人卻毫無知識; 人生在世好像野驢的駒子。
- 約伯記 6:5 - 野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?