Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:4 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其子渐渐肥壮,在荒野长大; 它们出去,不再归回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其子渐渐肥壮,在荒野长大; 它们出去,不再归回。
  • 当代译本 - 幼仔健壮,在荒野长大, 离群而去,不再回来。
  • 圣经新译本 - 幼雏渐渐健壮,在荒野长大, 它们一离群出去,就不再返回。
  • 现代标点和合本 - 这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
  • 和合本(拼音版) - 这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
  • New International Version - Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
  • New International Reader's Version - Their little ones grow strong and healthy in the wild. They leave and do not come home again.
  • English Standard Version - Their young ones become strong; they grow up in the open; they go out and do not return to them.
  • New Living Translation - Their young grow up in the open fields, then leave home and never return.
  • Christian Standard Bible - Their offspring are healthy and grow up in the open field. They leave and do not return.
  • New American Standard Bible - Their offspring become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them.
  • New King James Version - Their young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them.
  • Amplified Bible - Their young ones become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them.
  • American Standard Version - Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
  • King James Version - Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
  • New English Translation - Their young grow strong, and grow up in the open; they go off, and do not return to them.
  • World English Bible - Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
  • 新標點和合本 - 這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其子漸漸肥壯,在荒野長大; 牠們出去,不再歸回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其子漸漸肥壯,在荒野長大; 牠們出去,不再歸回。
  • 當代譯本 - 幼仔健壯,在荒野長大, 離群而去,不再回來。
  • 聖經新譯本 - 幼雛漸漸健壯,在荒野長大, 牠們一離群出去,就不再返回。
  • 呂振中譯本 - 牠們的子漸漸肥壯,在山野長大; 牠們出去,沒有再回來。
  • 現代標點和合本 - 這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
  • 文理和合譯本 - 其子漸壯、長於原野、去而不返、
  • 文理委辦譯本 - 其子漸長、適野不歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其子漸壯、長於曠野、去而不歸、
  • Nueva Versión Internacional - Crecen sus crías, y en el bosque se hacen fuertes; luego se van y ya no vuelven.
  • 현대인의 성경 - 그 새끼들은 빈 들에서 건강하게 자라다가 어미 곁을 떠나 다시는 돌아오지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
  • Восточный перевод - В полях набираются сил их детёныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В полях набираются сил их детёныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В полях набираются сил их детёныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs faons se fortifient, ╵grandissant en plein air et ils s’en vont loin d’elles ╵pour ne plus revenir.
  • リビングバイブル - 野やぎの子らが野原で成長すると、 親のもとを離れ、二度と帰って来ない。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
  • Hoffnung für alle - Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đàn con lớn lên giữa đồng hoang, rồi rời nhà đi chẳng bao giờ trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกอ่อนของมันเติบโตและแข็งแรงขึ้นในป่า แล้วก็จากไปไม่กลับมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ลูก​น้อย​ของ​มัน​แข็ง​แรง​ขึ้น เติบ​โต​ใน​ที่​โล่ง​กว้าง พวก​มัน​ออก​ไป​และ​ไม่​กลับ​มา​หา​มัน​อีก
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其子渐渐肥壮,在荒野长大; 它们出去,不再归回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其子渐渐肥壮,在荒野长大; 它们出去,不再归回。
  • 当代译本 - 幼仔健壮,在荒野长大, 离群而去,不再回来。
  • 圣经新译本 - 幼雏渐渐健壮,在荒野长大, 它们一离群出去,就不再返回。
  • 现代标点和合本 - 这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
  • 和合本(拼音版) - 这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
  • New International Version - Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
  • New International Reader's Version - Their little ones grow strong and healthy in the wild. They leave and do not come home again.
  • English Standard Version - Their young ones become strong; they grow up in the open; they go out and do not return to them.
  • New Living Translation - Their young grow up in the open fields, then leave home and never return.
  • Christian Standard Bible - Their offspring are healthy and grow up in the open field. They leave and do not return.
  • New American Standard Bible - Their offspring become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them.
  • New King James Version - Their young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them.
  • Amplified Bible - Their young ones become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them.
  • American Standard Version - Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
  • King James Version - Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
  • New English Translation - Their young grow strong, and grow up in the open; they go off, and do not return to them.
  • World English Bible - Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
  • 新標點和合本 - 這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其子漸漸肥壯,在荒野長大; 牠們出去,不再歸回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其子漸漸肥壯,在荒野長大; 牠們出去,不再歸回。
  • 當代譯本 - 幼仔健壯,在荒野長大, 離群而去,不再回來。
  • 聖經新譯本 - 幼雛漸漸健壯,在荒野長大, 牠們一離群出去,就不再返回。
  • 呂振中譯本 - 牠們的子漸漸肥壯,在山野長大; 牠們出去,沒有再回來。
  • 現代標點和合本 - 這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
  • 文理和合譯本 - 其子漸壯、長於原野、去而不返、
  • 文理委辦譯本 - 其子漸長、適野不歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其子漸壯、長於曠野、去而不歸、
  • Nueva Versión Internacional - Crecen sus crías, y en el bosque se hacen fuertes; luego se van y ya no vuelven.
  • 현대인의 성경 - 그 새끼들은 빈 들에서 건강하게 자라다가 어미 곁을 떠나 다시는 돌아오지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
  • Восточный перевод - В полях набираются сил их детёныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В полях набираются сил их детёныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В полях набираются сил их детёныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs faons se fortifient, ╵grandissant en plein air et ils s’en vont loin d’elles ╵pour ne plus revenir.
  • リビングバイブル - 野やぎの子らが野原で成長すると、 親のもとを離れ、二度と帰って来ない。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
  • Hoffnung für alle - Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đàn con lớn lên giữa đồng hoang, rồi rời nhà đi chẳng bao giờ trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกอ่อนของมันเติบโตและแข็งแรงขึ้นในป่า แล้วก็จากไปไม่กลับมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ลูก​น้อย​ของ​มัน​แข็ง​แรง​ขึ้น เติบ​โต​ใน​ที่​โล่ง​กว้าง พวก​มัน​ออก​ไป​และ​ไม่​กลับ​มา​หา​มัน​อีก
    圣经
    资源
    计划
    奉献