Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:28 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
  • 新标点和合本 - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
  • 和合本2010(神版-简体) - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
  • 当代译本 - 它居住在悬崖上, 盘踞在山岩峭壁,
  • 圣经新译本 - 它住在山岩之上, 栖息在岩崖与坚固所在之上,
  • 现代标点和合本 - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
  • 和合本(拼音版) - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
  • New International Version - It dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is its stronghold.
  • New International Reader's Version - They live on cliffs and stay there at night. High up on the rocks they think they are safe.
  • English Standard Version - On the rock he dwells and makes his home, on the rocky crag and stronghold.
  • New Living Translation - It lives on the cliffs, making its home on a distant, rocky crag.
  • Christian Standard Bible - It lives on a cliff where it spends the night; its stronghold is on a rocky crag.
  • New American Standard Bible - He dwells and spends his nights on the cliff, On the rocky cliff, an inaccessible place.
  • New King James Version - On the rock it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.
  • Amplified Bible - On the cliff he dwells and remains [securely], Upon the point of the rock and the inaccessible stronghold.
  • American Standard Version - On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
  • King James Version - She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
  • New English Translation - It lives on a rock and spends the night there, on a rocky crag and a fortress.
  • World English Bible - On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
  • 新標點和合本 - 牠住在山巖, 以山峯和堅固之所為家,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠住在山巖, 以山峯和堅固之所為家,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠住在山巖, 以山峯和堅固之所為家,
  • 當代譯本 - 牠居住在懸崖上, 盤踞在山巖峭壁,
  • 聖經新譯本 - 牠住在山巖之上, 棲息在巖崖與堅固所在之上,
  • 呂振中譯本 - 牠居住、牠棲宿、在山巖中, 在碞石牙峰、鞏固之處;
  • 現代標點和合本 - 牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
  • 文理和合譯本 - 巢於巉巖、峯巔鞏固之處、
  • 文理委辦譯本 - 彼居巉巖以棲身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棲於磐石、巢於山巖峻險之處、
  • Nueva Versión Internacional - Habita en los riscos; allí pasa la noche; en escarpadas grietas tiene su baluarte.
  • 현대인의 성경 - 그것은 높은 절벽에 집을 짓고 살며 험한 바위산이 그의 요새이다.
  • Новый Русский Перевод - Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.
  • Восточный перевод - Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fait du rocher sa demeure ╵et y passe la nuit, il établit sa forteresse ╵sur une dent rocheuse.
  • リビングバイブル - 鷲は崖の上に住み、自然の要害を住みかとする。
  • Nova Versão Internacional - Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng vầng đá làm nơi cư ngụ, lót tổ tận trên vách đá vững vàng
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันอาศัยอยู่บนหน้าผาและพักอยู่ที่นั่นยามค่ำคืน ชะโงกผาคือที่กำบังแข็งแกร่งของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​อาศัย​และ​สร้าง​บ้าน​ของ​มัน​บน​หิน​สูง ที่​ผา​หิน​และ​ที่​ปลอดภัย
交叉引用
  • 1. Samuel 14:4 - Um zu dem Posten der Philister hinüberzugelangen, wählte Jonatan einen schmalen Weg zwischen zwei hohen Felszacken hindurch. Wie riesige Säulen ragten sie in die Höhe, die eine im Norden auf der Seite von Michmas – man nannte sie Bozez –, die andere im Süden gegenüber von Geba – sie hieß Senne.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
  • 新标点和合本 - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
  • 和合本2010(神版-简体) - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
  • 当代译本 - 它居住在悬崖上, 盘踞在山岩峭壁,
  • 圣经新译本 - 它住在山岩之上, 栖息在岩崖与坚固所在之上,
  • 现代标点和合本 - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
  • 和合本(拼音版) - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
  • New International Version - It dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is its stronghold.
  • New International Reader's Version - They live on cliffs and stay there at night. High up on the rocks they think they are safe.
  • English Standard Version - On the rock he dwells and makes his home, on the rocky crag and stronghold.
  • New Living Translation - It lives on the cliffs, making its home on a distant, rocky crag.
  • Christian Standard Bible - It lives on a cliff where it spends the night; its stronghold is on a rocky crag.
  • New American Standard Bible - He dwells and spends his nights on the cliff, On the rocky cliff, an inaccessible place.
  • New King James Version - On the rock it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.
  • Amplified Bible - On the cliff he dwells and remains [securely], Upon the point of the rock and the inaccessible stronghold.
  • American Standard Version - On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
  • King James Version - She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
  • New English Translation - It lives on a rock and spends the night there, on a rocky crag and a fortress.
  • World English Bible - On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
  • 新標點和合本 - 牠住在山巖, 以山峯和堅固之所為家,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠住在山巖, 以山峯和堅固之所為家,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牠住在山巖, 以山峯和堅固之所為家,
  • 當代譯本 - 牠居住在懸崖上, 盤踞在山巖峭壁,
  • 聖經新譯本 - 牠住在山巖之上, 棲息在巖崖與堅固所在之上,
  • 呂振中譯本 - 牠居住、牠棲宿、在山巖中, 在碞石牙峰、鞏固之處;
  • 現代標點和合本 - 牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
  • 文理和合譯本 - 巢於巉巖、峯巔鞏固之處、
  • 文理委辦譯本 - 彼居巉巖以棲身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棲於磐石、巢於山巖峻險之處、
  • Nueva Versión Internacional - Habita en los riscos; allí pasa la noche; en escarpadas grietas tiene su baluarte.
  • 현대인의 성경 - 그것은 높은 절벽에 집을 짓고 살며 험한 바위산이 그의 요새이다.
  • Новый Русский Перевод - Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.
  • Восточный перевод - Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он живёт на скале и ночь там проводит; его твердыня – горный утёс.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fait du rocher sa demeure ╵et y passe la nuit, il établit sa forteresse ╵sur une dent rocheuse.
  • リビングバイブル - 鷲は崖の上に住み、自然の要害を住みかとする。
  • Nova Versão Internacional - Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng vầng đá làm nơi cư ngụ, lót tổ tận trên vách đá vững vàng
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันอาศัยอยู่บนหน้าผาและพักอยู่ที่นั่นยามค่ำคืน ชะโงกผาคือที่กำบังแข็งแกร่งของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​อาศัย​และ​สร้าง​บ้าน​ของ​มัน​บน​หิน​สูง ที่​ผา​หิน​และ​ที่​ปลอดภัย
  • 1. Samuel 14:4 - Um zu dem Posten der Philister hinüberzugelangen, wählte Jonatan einen schmalen Weg zwischen zwei hohen Felszacken hindurch. Wie riesige Säulen ragten sie in die Höhe, die eine im Norden auf der Seite von Michmas – man nannte sie Bozez –, die andere im Süden gegenüber von Geba – sie hieß Senne.
圣经
资源
计划
奉献