逐节对照
- 圣经新译本 - 它在谷中扒地,以己力为乐, 它出去迎战手持武器的人。
- 新标点和合本 - 它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它用蹄在谷中挖地 ,以能力欢跃; 它出去迎击仇敌 。
- 和合本2010(神版-简体) - 它用蹄在谷中挖地 ,以能力欢跃; 它出去迎击仇敌 。
- 当代译本 - 它在谷中刨地, 炫耀力量,奋力冲向敌军。
- 现代标点和合本 - 它在谷中刨地,自喜其力, 它出去迎接佩带兵器的人。
- 和合本(拼音版) - 它在谷中刨地自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
- New International Version - It paws fiercely, rejoicing in its strength, and charges into the fray.
- New International Reader's Version - They paw the ground wildly. They are filled with joy. They charge at their enemies.
- English Standard Version - He paws in the valley and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
- New Living Translation - It paws the earth and rejoices in its strength when it charges out to battle.
- Christian Standard Bible - He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.
- New American Standard Bible - He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the battle.
- New King James Version - He paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms.
- Amplified Bible - He paws in the valley and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons [of armed men].
- American Standard Version - He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
- King James Version - He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
- New English Translation - It paws the ground in the valley, exulting mightily, it goes out to meet the weapons.
- World English Bible - He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
- 新標點和合本 - 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠用蹄在谷中挖地 ,以能力歡躍; 牠出去迎擊仇敵 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠用蹄在谷中挖地 ,以能力歡躍; 牠出去迎擊仇敵 。
- 當代譯本 - 牠在谷中刨地, 炫耀力量,奮力衝向敵軍。
- 聖經新譯本 - 牠在谷中扒地,以己力為樂, 牠出去迎戰手持武器的人。
- 呂振中譯本 - 牠 在山谷中刨地,自己高興; 帶着能力出去迎接 敵人的 軍械。
- 現代標點和合本 - 牠在谷中刨地,自喜其力, 牠出去迎接佩帶兵器的人。
- 文理和合譯本 - 跑地於谷、自喜有力、出迓兵械、
- 文理委辦譯本 - 騰踔平原、自負有力、其往也、遇兵革、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 馬以蹏跑地、自樂有力、馳驅向前、與兵刃相迎、
- Nueva Versión Internacional - Patalea con furia, regocijándose en su fuerza, y se lanza al galope hacia la llanura.
- 현대인의 성경 - 말은 앞발로 땅을 힘 있게 차며 전쟁터로 달려가면서도
- Новый Русский Перевод - Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
- Восточный перевод - Он бьёт по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он бьёт по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он бьёт по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans le vallon, il piaffe, ╵tout joyeux de sa force. Le voilà qui s’élance ╵en plein dans la mêlée.
- リビングバイブル - 馬は地面を前足でかき、自分の力を誇る。 いったん戦場に出ると何ものをも恐れず、 矢が雨あられと降って来ようと、 光る槍と投げ槍が飛んで来ようと逃げ出さない。
- Nova Versão Internacional - Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força e sai para enfrentar as armas.
- Hoffnung für alle - Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vó ngựa xoáy sâu trong đất và tự hào về sức mạnh khi nó xung phong ra chiến trường
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันตะกุยดิน ปีติยินดีในพละกำลังของมัน และตรงเข้าไปในการต่อสู้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มันยันพื้นดินและโลดขึ้นด้วยกำลังของมัน มันวิ่งออกไปผจญสงคราม
交叉引用
- 耶利米书 9:23 - 耶和华这样说:“智慧人不可夸耀自己的智慧,勇士不可夸耀自己的勇力,财主不可夸耀自己的财富。
- 撒母耳记上 17:4 - 有一个挑战的人从非利士人的军营中出来,名叫歌利亚,是迦特人,身高三公尺。
- 撒母耳记上 17:5 - 他头戴铜盔,身穿铠甲,铠甲的铜重五十七公斤。
- 撒母耳记上 17:6 - 他的腿上有铜护膝,两肩之间背着一根铜枪。
- 撒母耳记上 17:7 - 另外,他手上拿着矛,矛杆有织布的机轴那么粗,矛头的铁重七公斤。还有一个拿大盾牌的人在他前面走。
- 撒母耳记上 17:8 - 歌利亚站着,向着以色列人的军队喊叫,对他们说:“你们为什么出来这里摆列战阵呢?我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?你们自己挑选一个人,叫他下到我这里来吧。
- 撒母耳记上 17:9 - 如果他能与我决斗,击杀了我,我们就作你们的奴仆;但是,如果我能胜过他,击杀了他,你们就作我们的奴仆,服事我们。”
- 撒母耳记上 17:10 - 那非利士人又说:“今天我向以色列人的军队骂阵。你们派一个人出来,我们可以决斗!”
- 箴言 21:31 - 马是为打仗之日预备的, 胜利却在于耶和华。
- 诗篇 19:5 - 太阳如同新郎出洞房, 又像勇士欢欢喜喜地跑路。
- 士师记 5:22 - 那时马蹄沓沓, 勇士急奔飞驰。
- 撒母耳记上 17:42 - 那非利士人观看,看见了大卫,就藐视他,因为他年纪还轻,面色红润,外貌英俊。
- 耶利米书 8:6 - 我留心听, 但他们都不说真实的话。 没有人为自己的恶行后悔, 说:“我究竟作了什么?” 他们各人继续走自己偏差的路, 像战马直冲入战场。