逐节对照
- The Message - “Are you the one who gave the horse his prowess and adorned him with a shimmering mane? Did you create him to prance proudly and strike terror with his royal snorts? He paws the ground fiercely, eager and spirited, then charges into the fray. He laughs at danger, fearless, doesn’t shy away from the sword. The banging and clanging of quiver and lance don’t faze him. He quivers with excitement, and at the trumpet blast races off at a gallop. At the sound of the trumpet he neighs mightily, smelling the excitement of battle from a long way off, catching the rolling thunder of the war cries.
- 新标点和合本 - “马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “马的力量是你所赐的吗? 它颈项上的鬃是你披上的吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “马的力量是你所赐的吗? 它颈项上的鬃是你披上的吗?
- 当代译本 - “马的力量岂是你赐的? 它颈上的鬃毛岂是你披的?
- 圣经新译本 - 马的大力是你所赐的吗? 它颈上的鬃毛是你披上的吗?
- 现代标点和合本 - “马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
- 和合本(拼音版) - “马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
- New International Version - “Do you give the horse its strength or clothe its neck with a flowing mane?
- New International Reader's Version - “Job, do you give horses their strength? Do you put flowing manes on their necks?
- English Standard Version - “Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?
- New Living Translation - “Have you given the horse its strength or clothed its neck with a flowing mane?
- Christian Standard Bible - Do you give strength to the horse? Do you adorn his neck with a mane?
- New American Standard Bible - “Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?
- New King James Version - “Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?
- Amplified Bible - “Have you given the horse his might? Have you clothed his neck with quivering and a shaking mane?
- American Standard Version - Hast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
- King James Version - Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
- New English Translation - “Do you give the horse its strength? Do you clothe its neck with a mane?
- World English Bible - “Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
- 新標點和合本 - 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的騌是你給牠披上的嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「馬的力量是你所賜的嗎? 牠頸項上的鬃是你披上的嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「馬的力量是你所賜的嗎? 牠頸項上的鬃是你披上的嗎?
- 當代譯本 - 「馬的力量豈是你賜的? 牠頸上的鬃毛豈是你披的?
- 聖經新譯本 - 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸上的鬃毛是你披上的嗎?
- 呂振中譯本 - 『馬的大力、是你賜的麼? 牠脖子上挓挱 的騌 、是你給牠披上的麼?
- 現代標點和合本 - 「馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的鬃是你給牠披上的嗎?
- 文理和合譯本 - 馬力爾賜之乎、其項奮揚之鬣、爾被之乎、
- 文理委辦譯本 - 馬力矯健、豈爾所賜、馬鬣奮揚、豈爾所予、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 馬力豈爾所賜、馬之領騌雄美、豈爾所使、
- Nueva Versión Internacional - »¿Le has dado al caballo su fuerza? ¿Has cubierto su cuello con largas crines?
- 현대인의 성경 - “네가 말에게 힘을 주고 흩날리는 갈기를 그 목에 입혔느냐?
- Новый Русский Перевод - Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,
- Восточный перевод - Ты ли дал коню силу, шею гривой покрыл,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты ли дал коню силу, шею гривой покрыл,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты ли дал коню силу, шею гривой покрыл,
- La Bible du Semeur 2015 - Serait-ce toi qui donnes ╵la puissance au cheval ? Ou est-ce toi qui pares ╵son cou d’une crinière ?
- リビングバイブル - おまえが馬に力を与えたのか。 風になびくたてがみを、その首につけたのか。
- Nova Versão Internacional - “É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
- Hoffnung für alle - Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con có ban sức mạnh cho ngựa, hay phủ lên cổ nó bằng một cái bờm không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าให้พละกำลังแก่ม้า และให้แผงคอปลิวไสวแก่มันหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าให้พลังแก่ม้าหรือ เจ้าปกคอม้าด้วยขนที่ยาวของมันหรือ
交叉引用
- Exodus 15:1 - Then Moses and the Israelites sang this song to God, giving voice together, I’m singing my heart out to God—what a victory! He pitched horse and rider into the sea. God is my strength, God is my song, and, yes! God is my salvation. This is the kind of God I have and I’m telling the world! This is the God of my father— I’m spreading the news far and wide! God is a fighter, pure God, through and through. Pharaoh’s chariots and army he dumped in the sea, The elite of his officers he drowned in the Red Sea. Wild ocean waters poured over them; they sank like a rock in the deep blue sea. Your strong right hand, God, shimmers with power; your strong right hand shatters the enemy. In your mighty majesty you smash your upstart enemies, You let loose your hot anger and burn them to a crisp. At a blast from your nostrils the waters piled up; Tumbling streams dammed up, wild oceans curdled into a swamp.
- Psalms 93:1 - God is King, robed and ruling, God is robed and surging with strength. And yes, the world is firm, immovable, Your throne ever firm—you’re Eternal!
- Psalms 104:1 - O my soul, bless God! God, my God, how great you are! beautifully, gloriously robed, Dressed up in sunshine, and all heaven stretched out for your tent. You built your palace on the ocean deeps, made a chariot out of clouds and took off on wind-wings. You commandeered winds as messengers, appointed fire and flame as ambassadors. You set earth on a firm foundation so that nothing can shake it, ever. You blanketed earth with ocean, covered the mountains with deep waters; Then you roared and the water ran away— your thunder crash put it to flight. Mountains pushed up, valleys spread out in the places you assigned them. You set boundaries between earth and sea; never again will earth be flooded. You started the springs and rivers, sent them flowing among the hills. All the wild animals now drink their fill, wild donkeys quench their thirst. Along the riverbanks the birds build nests, ravens make their voices heard. You water the mountains from your heavenly reservoirs; earth is supplied with plenty of water. You make grass grow for the livestock, hay for the animals that plow the ground.