逐节对照
- 環球聖經譯本 - 因為 神使牠忘記智慧, 一點聰明也沒有分給牠。
- 新标点和合本 - 因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝使它忘记智慧, 也未将悟性分给它。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为 神使它忘记智慧, 也未将悟性分给它。
- 当代译本 - 因为上帝未赐它智慧, 没有给它悟性。
- 圣经新译本 - 因为 神使它忘记了智慧, 也没有把聪明分给它。
- 现代标点和合本 - 因为神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
- 和合本(拼音版) - 因为上帝使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
- New International Version - for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
- New International Reader's Version - I did not provide ostriches with wisdom. I did not give them good sense.
- English Standard Version - because God has made her forget wisdom and given her no share in understanding.
- New Living Translation - For God has deprived her of wisdom. He has given her no understanding.
- Christian Standard Bible - For God has deprived her of wisdom; he has not endowed her with understanding.
- New American Standard Bible - Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.
- New King James Version - Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.
- Amplified Bible - For God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.
- American Standard Version - Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
- King James Version - Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
- New English Translation - For God deprived her of wisdom, and did not impart understanding to her.
- World English Bible - because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
- 新標點和合本 - 因為神使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝使牠忘記智慧, 也未將悟性分給牠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神使牠忘記智慧, 也未將悟性分給牠。
- 當代譯本 - 因為上帝未賜牠智慧, 沒有給牠悟性。
- 聖經新譯本 - 因為 神使牠忘記了智慧, 也沒有把聰明分給牠。
- 呂振中譯本 - 因為上帝使牠忘卻了智慧, 也沒有將靈巧分給牠。
- 現代標點和合本 - 因為神使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
- 文理和合譯本 - 蓋上帝去其慧心、不賦以靈明、
- 文理委辦譯本 - 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我 我原文作天主 使之無慧心、不賦以靈明、
- Nueva Versión Internacional - pues Dios no le dio sabiduría ni le impartió su porción de buen juicio.
- 현대인의 성경 - 이것은 내가 타조를 어리석게 하고 지혜를 주지 않았기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
- Восточный перевод - потому что Всевышний обделил его мудростью и здравого разума не дал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Аллах обделил его мудростью и здравого разума не дал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Всевышний обделил его мудростью и здравого разума не дал.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi ? Parce que Dieu ╵l’a privée de sagesse, et qu’il ne lui a pas donné ╵l’intelligence.
- リビングバイブル - わたしが知恵を奪ったからだ。
- Nova Versão Internacional - Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
- Hoffnung für alle - Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời tước đi sự khôn ngoan của nó. Ngài không cho nó sự hiểu biết nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าไม่ได้ให้สติปัญญาแก่มัน หรือให้มันรู้จักคิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะเราทำให้มันลืมปัญญา และไม่ได้ให้มันมีสัญชาตญาณ
- Thai KJV - เพราะพระเจ้าทรงกระทำให้มันลืมสติปัญญา และมิได้ทรงให้มันมีความเข้าใจ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะพระเจ้าสร้างมันมาแบบไม่รู้จักคิด และพระองค์ไม่ได้แบ่งปันความเข้าใจให้กับมันเลย
- onav - لأَنَّ اللهَ قَدْ أَنْسَاهَا الْحِكْمَةَ، وَلَمْ يَمْنَحْهَا نَصِيباً مِنَ الْفَهْمِ.
交叉引用
- 歷代志下 32:31 - 惟有巴比倫眾領袖的使節奉派來見希西家,探詢當地出現的奇妙徵兆時, 神離開他,為要試驗他,好知道他內心的動機。
- 約伯記 17:4 - 因你蒙蔽了他們的心,不讓他們明白; 所以你不會高舉他們。
- 雅各書 1:17 - 各樣美好的賞賜、各樣完美的恩賜,都是從上面、從眾光體之父那裡降下來的,他不像光體改變方位或因運轉而產生變幻的影子。
- 以賽亞書 19:11 - 瑣安的官長極其愚昧; 法老最有智慧的謀士, 擬定愚蠢的計劃。 你們怎能對法老說 “我是智者的兒子, 是古代君王的後裔”?
- 以賽亞書 19:12 - 你的智者在哪裡? 何不讓他們告訴你,讓他們發現 萬軍之耶和華對埃及謀劃了甚麼?
- 以賽亞書 19:13 - 瑣安的官長變得愚昧, 孟菲斯的官長受騙, 埃及眾部落的領袖 使埃及人步入迷途。
- 以賽亞書 19:14 - 耶和華在埃及摻入使人混亂的靈; 他們使埃及做甚麼都迷失方向, 好像醉漢一邊嘔吐一邊亂走。
- 以賽亞書 57:17 - 有人因為貪圖不義之財而犯罪, 我就發怒擊打他; 我不再看顧他,我繼續發怒, 他卻仍然隨己心,背道而行。
- 申命記 2:30 - “但是希實本王西宏不肯讓我們從他那裡經過,因為耶和華我們的 神使他心意頑固,使他心硬,為要把他交在你的手裡,如今天這樣。
- 約伯記 35:11 - 他教導我們過於教導地上的走獸, 使我們有智慧勝於天空的飛鳥。’