逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為上帝使牠忘卻了智慧, 也沒有將靈巧分給牠。
- 新标点和合本 - 因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝使它忘记智慧, 也未将悟性分给它。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为 神使它忘记智慧, 也未将悟性分给它。
- 当代译本 - 因为上帝未赐它智慧, 没有给它悟性。
- 圣经新译本 - 因为 神使它忘记了智慧, 也没有把聪明分给它。
- 现代标点和合本 - 因为神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
- 和合本(拼音版) - 因为上帝使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
- New International Version - for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
- New International Reader's Version - I did not provide ostriches with wisdom. I did not give them good sense.
- English Standard Version - because God has made her forget wisdom and given her no share in understanding.
- New Living Translation - For God has deprived her of wisdom. He has given her no understanding.
- Christian Standard Bible - For God has deprived her of wisdom; he has not endowed her with understanding.
- New American Standard Bible - Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.
- New King James Version - Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.
- Amplified Bible - For God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.
- American Standard Version - Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
- King James Version - Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
- New English Translation - For God deprived her of wisdom, and did not impart understanding to her.
- World English Bible - because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
- 新標點和合本 - 因為神使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝使牠忘記智慧, 也未將悟性分給牠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神使牠忘記智慧, 也未將悟性分給牠。
- 當代譯本 - 因為上帝未賜牠智慧, 沒有給牠悟性。
- 聖經新譯本 - 因為 神使牠忘記了智慧, 也沒有把聰明分給牠。
- 現代標點和合本 - 因為神使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
- 文理和合譯本 - 蓋上帝去其慧心、不賦以靈明、
- 文理委辦譯本 - 蓋我不賦以靈慧心、故其性若是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我 我原文作天主 使之無慧心、不賦以靈明、
- Nueva Versión Internacional - pues Dios no le dio sabiduría ni le impartió su porción de buen juicio.
- 현대인의 성경 - 이것은 내가 타조를 어리석게 하고 지혜를 주지 않았기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
- Восточный перевод - потому что Всевышний обделил его мудростью и здравого разума не дал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Аллах обделил его мудростью и здравого разума не дал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Всевышний обделил его мудростью и здравого разума не дал.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi ? Parce que Dieu ╵l’a privée de sagesse, et qu’il ne lui a pas donné ╵l’intelligence.
- リビングバイブル - わたしが知恵を奪ったからだ。
- Nova Versão Internacional - Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
- Hoffnung für alle - Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời tước đi sự khôn ngoan của nó. Ngài không cho nó sự hiểu biết nào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระเจ้าไม่ได้ให้สติปัญญาแก่มัน หรือให้มันรู้จักคิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะเราทำให้มันลืมปัญญา และไม่ได้ให้มันมีสัญชาตญาณ
交叉引用
- 歷代志下 32:31 - 所以 巴比倫 公侯的大使奉差來見 希西家 、要查問 猶大 地所發生的兆頭;在這件事上帝也放任 希西家 隨意而行,為的是要試驗他,好知道他內心 所隱藏的 是甚麼。
- 約伯記 17:4 - 因為你隱蔽着他們的心、不讓明理, 故此你不高舉 他們 。
- 雅各書 1:17 - 一切美好的施與和各樣完美的恩賞、都是從上頭、從眾光之父降下來的;在他並沒有變換或轉動之陰影。
- 以賽亞書 19:11 - 瑣安 的首領極其愚昧, 法老 大有智慧的謀士 所設的 乃是畜類無知的計謀。 你們怎敢對 法老 說: 『我是智慧人的兒子, 我是古時君王的子孫』呢?
- 以賽亞書 19:12 - 那麼你的智慧人在哪裏呢? 萬軍之永恆主對責罰 埃及 所定的旨意、 他們儘可以告訴你, 儘可以播知出來呀 。
- 以賽亞書 19:13 - 瑣安 的首領很愚昧, 挪弗 的首領受欺哄; 埃及 族派的中堅人物 使 埃及 人走迷了路。
- 以賽亞書 19:14 - 永恆主使歪曲的靈攙入於其中, 以致他們使 埃及 一切所作的 全都迷迷糊糊, 好像醉酒的人嘔吐時迷迷糊糊 一樣。
- 以賽亞書 57:17 - 因他貪婪的罪孽、我震怒了, 我擊打他;我 向他 掩 面 而震怒, 他卻仍然隨心意而轉離正路。
- 申命記 2:30 - 但是 希實本 王 西宏 不情願容我們從他那裏經過,因為永恆主你的上帝使他的靈剛愎、心意頑固,為要將他交在你手中、像今日一樣。
- 約伯記 35:11 - 他教導我們多於 教導 地上的走獸, 使我們比空中的飛鳥聰明、 能曉得他在哪裏 」。