逐节对照
- New King James Version - She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,
- 新标点和合本 - 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它粗暴待雏,似乎不是自己生的; 虽徒然劳苦 ,也不惧怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 它粗暴待雏,似乎不是自己生的; 虽徒然劳苦 ,也不惧怕。
- 当代译本 - 它苛待雏鸟,好像它们并非己出, 就算徒劳一场,它也不怕。
- 圣经新译本 - 它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的, 就算它的劳苦白费了,也漠不关心,
- 现代标点和合本 - 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。
- 和合本(拼音版) - 它忍心待雏,似乎不是自己的, 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。
- New International Version - She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
- New International Reader's Version - Ostriches are mean to their little ones. They treat them as if they did not belong to them. They do not care that their work was useless.
- English Standard Version - She deals cruelly with her young, as if they were not hers; though her labor be in vain, yet she has no fear,
- New Living Translation - She is harsh toward her young, as if they were not her own. She doesn’t care if they die.
- Christian Standard Bible - She treats her young harshly, as if they were not her own, with no fear that her labor may have been in vain.
- New American Standard Bible - She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor is for nothing, she is unconcerned,
- Amplified Bible - She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor is in vain because she is unconcerned [for the safety of her brood],
- American Standard Version - She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, she is without fear;
- King James Version - She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
- New English Translation - She is harsh with her young, as if they were not hers; she is unconcerned about the uselessness of her labor.
- World English Bible - She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
- 新標點和合本 - 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠粗暴待雛,似乎不是自己生的; 雖徒然勞苦 ,也不懼怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠粗暴待雛,似乎不是自己生的; 雖徒然勞苦 ,也不懼怕。
- 當代譯本 - 牠苛待雛鳥,好像牠們並非己出, 就算徒勞一場,牠也不怕。
- 聖經新譯本 - 牠苛待幼雛,看牠們好像不是自己生的, 就算牠的勞苦白費了,也漠不關心,
- 呂振中譯本 - 牠忍心待雛,似乎看作非自己的; 雖白白勞苦也不怕;
- 現代標點和合本 - 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕。
- 文理和合譯本 - 忍心待雛、若非己有、雖則徒勞、亦無懼也、
- 文理委辦譯本 - 生之雖不易、遺之亦弗惜、若非己有、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 向雛忍心、如非己出、生之徒勞、毫無憂懼、
- Nueva Versión Internacional - Maltrata a sus polluelos como si no fueran suyos, y no le importa haber trabajado en vano,
- 현대인의 성경 - 자기 새끼도 마치 제 새끼가 아닌 것처럼 무정하게 대하고 수고하고 애쓴 보람이 없어져도 그것에 별로 관심이 없다.
- Новый Русский Перевод - Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
- Восточный перевод - Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
- La Bible du Semeur 2015 - Elle est dure pour ses petits ╵comme s’ils n’étaient pas les siens, et elle ne s’inquiète pas ╵d’avoir peiné en vain.
- リビングバイブル - まるで自分の子ではないかのように冷淡にあしらい、 死んでもいっこうに気にしない。
- Nova Versão Internacional - Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
- Hoffnung für alle - Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đà điểu thật tàn nhẫn với đàn con, như chúng không phải là con mình. Chẳng đoái hoài nếu chúng chết đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันทำกับลูกอ่อนอย่างดุดัน ราวกับว่านั่นไม่ใช่ลูก และมันไม่ใส่ใจแม้ว่าจะเหนื่อยเปล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม่นกนั้นโหดร้ายต่อลูกของมันเหมือนว่าไม่ใช่ลูกของมันเอง และไม่เสียดายว่ามันเสียแรงไปเปล่าๆ
交叉引用
- 1 Kings 3:26 - Then the woman whose son was living spoke to the king, for she yearned with compassion for her son; and she said, “O my lord, give her the living child, and by no means kill him!” But the other said, “Let him be neither mine nor yours, but divide him.”
- 1 Kings 3:27 - So the king answered and said, “Give the first woman the living child, and by no means kill him; she is his mother.”
- Lamentations 2:20 - “See, O Lord, and consider! To whom have You done this? Should the women eat their offspring, The children they have cuddled? Should the priest and prophet be slain In the sanctuary of the Lord?
- Romans 1:31 - undiscerning, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful;
- 2 Kings 6:28 - Then the king said to her, “What is troubling you?” And she answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’
- 2 Kings 6:29 - So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day, ‘Give your son, that we may eat him’; but she has hidden her son.”
- Deuteronomy 28:56 - The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground because of her delicateness and sensitivity, will refuse to the husband of her bosom, and to her son and her daughter,
- Deuteronomy 28:57 - her placenta which comes out from between her feet and her children whom she bears; for she will eat them secretly for lack of everything in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you at all your gates.
- Habakkuk 2:13 - Behold, is it not of the Lord of hosts That the peoples labor to feed the fire, And nations weary themselves in vain?
- Ecclesiastes 10:15 - The labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city!
- Lamentations 4:3 - Even the jackals present their breasts To nurse their young; But the daughter of my people is cruel, Like ostriches in the wilderness.