逐节对照
- 新标点和合本 - 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂能用套绳将野牛系于犁沟? 它岂肯随你耙松山谷之地?
- 和合本2010(神版-简体) - 你岂能用套绳将野牛系于犁沟? 它岂肯随你耙松山谷之地?
- 当代译本 - 你岂能用缰绳把野牛牵到犁沟? 它岂肯跟着你在山谷耕地?
- 圣经新译本 - 你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢? 它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
- 现代标点和合本 - 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
- 和合本(拼音版) - 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
- New International Version - Can you hold it to the furrow with a harness? Will it till the valleys behind you?
- New International Reader's Version - Can you keep them in straight rows with harnesses? Will they plow the valleys behind you?
- English Standard Version - Can you bind him in the furrow with ropes, or will he harrow the valleys after you?
- New Living Translation - Can you hitch a wild ox to a plow? Will it plow a field for you?
- Christian Standard Bible - Can you hold the wild ox to a furrow by its harness? Will it plow the valleys behind you?
- New American Standard Bible - Can you tie down the wild bull in a furrow with ropes, Or will he plow the valleys after you?
- New King James Version - Can you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?
- Amplified Bible - Can you bind the wild ox with a harness [to the plow] in the furrow? Or will he plow the valleys for you?
- American Standard Version - Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
- King James Version - Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
- New English Translation - Can you bind the wild ox to a furrow with its rope, will it till the valleys, following after you?
- World English Bible - Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
- 新標點和合本 - 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈能用套繩將野牛繫於犁溝? 牠豈肯隨你耙鬆山谷之地?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你豈能用套繩將野牛繫於犁溝? 牠豈肯隨你耙鬆山谷之地?
- 當代譯本 - 你豈能用韁繩把野牛牽到犁溝? 牠豈肯跟著你在山谷耕地?
- 聖經新譯本 - 你怎能用套繩把野牛繫在犁溝呢? 牠怎肯跟著你耙山谷之地呢?
- 呂振中譯本 - 你哪能用套繩將野牛繫住於犂溝間? 牠哪肯隨着你耙山谷之地呢?
- 現代標點和合本 - 你豈能用套繩將野牛籠在犁溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
- 文理和合譯本 - 爾能在隴畝中、繫之以索乎、彼豈從爾耙於谷乎、
- 文理委辦譯本 - 爾可繫之以索、耕耘平隰乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾能繫野牛以索、使耕爾隴畝乎、豈肯隨爾鈀土於田乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Puedes mantenerlo en el surco con el arnés? ¿Irá en pos de ti labrando los valles?
- 현대인의 성경 - 네가 줄로 들소를 매어 밭을 갈고 써레질을 하게 할 수 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
- Восточный перевод - Привяжешь ли его верёвкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Привяжешь ли его верёвкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Привяжешь ли его верёвкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
- La Bible du Semeur 2015 - Lui feras-tu suivre un sillon ╵en l’attachant avec des cordes ? Va-t-il traîner la herse ╵derrière toi dans les vallons ?
- リビングバイブル - おまえは野牛を使って畑を耕せるか。 野牛は馬鍬を引いてくれるだろうか。
- Nova Versão Internacional - Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
- Hoffnung für alle - Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bò rừng có chịu cho con cột vào cày không? Hoặc ngoan ngoãn kéo bừa trong trũng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าสามารถจับมันสนตะพายมาลากไถให้เจ้าหรือ? มันจะยอมไถที่ลุ่มตามเจ้าไปหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าสามารถใช้เชือกผูกโคป่าให้มันไถร่องได้หรือ หรือมันจะลากคันไถตามหลังเจ้าไปหรือ
交叉引用
- 约伯记 39:7 - 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
- 约伯记 1:14 - 有报信的来见约伯,说:“牛正耕地,驴在旁边吃草,
- 约伯记 41:5 - 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
- 何西阿书 10:10 - 我必随意惩罚他们。 他们为两样的罪所缠; 列邦的民必聚集攻击他们。
- 何西阿书 10:11 - “以法莲是驯良的母牛犊,喜爱踹谷, 我却将轭加在它肥美的颈项上, 我要使以法莲拉套(或作“被骑”)。 犹大必耕田; 雅各必耙地。
- 弥迦书 1:13 - 拉吉的居民哪,要用快马套车; 锡安民(“民”原文作“女子”)的罪由你而起; 以色列人的罪过在你那里显出。
- 诗篇 129:3 - 如同扶犁的在我背上扶犁而耕, 耕的犁沟甚长。”
- 约伯记 39:5 - “谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?