逐节对照
- 新标点和合本 - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “当海水冲出,如出母胎, 谁用门将它关闭呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “当海水冲出,如出母胎, 谁用门将它关闭呢?
- 当代译本 - “大海从母胎奔腾而出时, 谁为它划定界限?
- 圣经新译本 - 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?
- 现代标点和合本 - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
- 和合本(拼音版) - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
- New International Version - “Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
- New International Reader's Version - “Who created the ocean? Who caused it to be born?
- English Standard Version - “Or who shut in the sea with doors when it burst out from the womb,
- New Living Translation - “Who kept the sea inside its boundaries as it burst from the womb,
- Christian Standard Bible - Who enclosed the sea behind doors when it burst from the womb,
- New American Standard Bible - “Or who enclosed the sea with doors When it went out from the womb, bursting forth;
- New King James Version - “Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;
- Amplified Bible - “Or who enclosed the sea with doors When it burst forth and went out of the womb;
- American Standard Version - Or who shut up the sea with doors, When it brake forth, as if it had issued out of the womb;
- King James Version - Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
- New English Translation - “Who shut up the sea with doors when it burst forth, coming out of the womb,
- World English Bible - “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
- 新標點和合本 - 海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當海水衝出,如出母胎, 誰用門將它關閉呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「當海水衝出,如出母胎, 誰用門將它關閉呢?
- 當代譯本 - 「大海從母胎奔騰而出時, 誰為它劃定界限?
- 聖經新譯本 - 海水沖出如嬰孩出母胎, 那時誰用門把海水關閉呢?
- 呂振中譯本 - 『大海衝出,從胎裏出來時, 誰 早設門戶將海閉住 呢?
- 現代標點和合本 - 「海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
- 文理和合譯本 - 海水洶湧、若出於胎、誰設門以閉之、
- 文理委辦譯本 - 海水初生、孰堤防之、若閉其門、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海水初生、如子出胎、其時我禁遏之、猶如閉門、
- Nueva Versión Internacional - »¿Quién encerró el mar tras sus compuertas cuando este brotó del vientre de la tierra?
- 현대인의 성경 - “바닷물이 깊은 곳에서 쏟아져 나올 때 누가 그 물을 막아 바다의 한계를 정하였느냐?
- Новый Русский Перевод - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
- Восточный перевод - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,
- La Bible du Semeur 2015 - Qui enferma la mer ╵par une porte à deux battants lorsqu’elle jaillit du sein maternel ?
- リビングバイブル - 海が地の底から吹き出た時、 だれが、その境界線を決めたか。 だれが、雲と暗闇を海の着物とし、
- Nova Versão Internacional - “Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
- Hoffnung für alle - Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ใครเป็นผู้ปิดประตูกั้นทะเล เมื่อมันพุ่งขึ้นมาเหมือนออกจากครรภ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือใครใช้ประตูปิดกั้นทะเลไว้ เมื่อน้ำทะลักออกจากท้องทะเล
交叉引用
- 约伯记 38:10 - 为它定界限, 又安门和闩,
- 诗篇 33:7 - 他聚集海水如垒, 收藏深洋在库房。
- 诗篇 104:8 - 诸山升上,诸谷沉下(或作“随山上翻,随谷下流”), 归你为它所安定之地。
- 诗篇 104:9 - 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
- 箴言 8:29 - 为沧海定出界限,使水不越过他的命令, 立定大地的根基。
- 耶利米书 5:22 - 耶和华说:你们怎么不惧怕我呢? 我以永远的定例, 用沙为海的界限, 水不得越过。 因此,你们在我面前还不战兢吗? 波浪虽然翻腾,却不能逾越; 虽然砰訇,却不能过去。
- 创世记 1:9 - 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。