Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:8 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui enferma la mer ╵par une porte à deux battants lorsqu’elle jaillit du sein maternel ?
  • 新标点和合本 - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “当海水冲出,如出母胎, 谁用门将它关闭呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “当海水冲出,如出母胎, 谁用门将它关闭呢?
  • 当代译本 - “大海从母胎奔腾而出时, 谁为它划定界限?
  • 圣经新译本 - 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?
  • 现代标点和合本 - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
  • 和合本(拼音版) - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
  • New International Version - “Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
  • New International Reader's Version - “Who created the ocean? Who caused it to be born?
  • English Standard Version - “Or who shut in the sea with doors when it burst out from the womb,
  • New Living Translation - “Who kept the sea inside its boundaries as it burst from the womb,
  • Christian Standard Bible - Who enclosed the sea behind doors when it burst from the womb,
  • New American Standard Bible - “Or who enclosed the sea with doors When it went out from the womb, bursting forth;
  • New King James Version - “Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;
  • Amplified Bible - “Or who enclosed the sea with doors When it burst forth and went out of the womb;
  • American Standard Version - Or who shut up the sea with doors, When it brake forth, as if it had issued out of the womb;
  • King James Version - Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
  • New English Translation - “Who shut up the sea with doors when it burst forth, coming out of the womb,
  • World English Bible - “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
  • 新標點和合本 - 海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當海水衝出,如出母胎, 誰用門將它關閉呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「當海水衝出,如出母胎, 誰用門將它關閉呢?
  • 當代譯本 - 「大海從母胎奔騰而出時, 誰為它劃定界限?
  • 聖經新譯本 - 海水沖出如嬰孩出母胎, 那時誰用門把海水關閉呢?
  • 呂振中譯本 - 『大海衝出,從胎裏出來時, 誰 早設門戶將海閉住 呢?
  • 現代標點和合本 - 「海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
  • 文理和合譯本 - 海水洶湧、若出於胎、誰設門以閉之、
  • 文理委辦譯本 - 海水初生、孰堤防之、若閉其門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海水初生、如子出胎、其時我禁遏之、猶如閉門、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Quién encerró el mar tras sus compuertas cuando este brotó del vientre de la tierra?
  • 현대인의 성경 - “바닷물이 깊은 곳에서 쏟아져 나올 때 누가 그 물을 막아 바다의 한계를 정하였느냐?
  • Новый Русский Перевод - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
  • Восточный перевод - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,
  • リビングバイブル - 海が地の底から吹き出た時、 だれが、その境界線を決めたか。 だれが、雲と暗闇を海の着物とし、
  • Nova Versão Internacional - “Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
  • Hoffnung für alle - Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ใครเป็นผู้ปิดประตูกั้นทะเล เมื่อมันพุ่งขึ้นมาเหมือนออกจากครรภ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​ใคร​ใช้​ประตู​ปิด​กั้น​ทะเล​ไว้ เมื่อ​น้ำ​ทะลัก​ออก​จาก​ท้อง​ทะเล
交叉引用
  • Job 38:10 - quand je lui imposai ma loi, quand je plaçai verrous et portes
  • Psaumes 33:7 - Les eaux des mers, ╵il les amasse et les endigue, il tient les eaux profondes ╵comme en un réservoir.
  • Psaumes 104:8 - gravissant des montagnes, ╵dévalant vers des plaines jusqu’à l’endroit ╵que tu leur avais assigné.
  • Psaumes 104:9 - Tu as fixé une limite ╵que les eaux ne franchiront plus, et elles ne reviendront plus ╵pour submerger la terre.
  • Proverbes 8:29 - et quand il assigna ╵à la mer des limites pour que ses eaux ╵ne les franchissent pas, quand il détermina ╵les fondements du monde,
  • Jérémie 5:22 - Ne me craindrez-vous pas ? demande l’Eternel. Et ne tremblerez-vous pas devant moi, moi qui ai donné à la mer ╵le sable pour limite, comme une barrière éternelle ╵qu’elle ne franchira jamais ? Elle bouillonne ╵mais elle est impuissante, ses flots mugissent ╵mais ils n’iront pas au-delà.
  • Genèse 1:9 - Puis Dieu dit : Que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit pour que la terre ferme paraisse. Et ce fut ainsi.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui enferma la mer ╵par une porte à deux battants lorsqu’elle jaillit du sein maternel ?
  • 新标点和合本 - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “当海水冲出,如出母胎, 谁用门将它关闭呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “当海水冲出,如出母胎, 谁用门将它关闭呢?
  • 当代译本 - “大海从母胎奔腾而出时, 谁为它划定界限?
  • 圣经新译本 - 海水冲出如婴孩出母胎, 那时谁用门把海水关闭呢?
  • 现代标点和合本 - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
  • 和合本(拼音版) - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
  • New International Version - “Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
  • New International Reader's Version - “Who created the ocean? Who caused it to be born?
  • English Standard Version - “Or who shut in the sea with doors when it burst out from the womb,
  • New Living Translation - “Who kept the sea inside its boundaries as it burst from the womb,
  • Christian Standard Bible - Who enclosed the sea behind doors when it burst from the womb,
  • New American Standard Bible - “Or who enclosed the sea with doors When it went out from the womb, bursting forth;
  • New King James Version - “Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;
  • Amplified Bible - “Or who enclosed the sea with doors When it burst forth and went out of the womb;
  • American Standard Version - Or who shut up the sea with doors, When it brake forth, as if it had issued out of the womb;
  • King James Version - Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
  • New English Translation - “Who shut up the sea with doors when it burst forth, coming out of the womb,
  • World English Bible - “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
  • 新標點和合本 - 海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當海水衝出,如出母胎, 誰用門將它關閉呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「當海水衝出,如出母胎, 誰用門將它關閉呢?
  • 當代譯本 - 「大海從母胎奔騰而出時, 誰為它劃定界限?
  • 聖經新譯本 - 海水沖出如嬰孩出母胎, 那時誰用門把海水關閉呢?
  • 呂振中譯本 - 『大海衝出,從胎裏出來時, 誰 早設門戶將海閉住 呢?
  • 現代標點和合本 - 「海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
  • 文理和合譯本 - 海水洶湧、若出於胎、誰設門以閉之、
  • 文理委辦譯本 - 海水初生、孰堤防之、若閉其門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 海水初生、如子出胎、其時我禁遏之、猶如閉門、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Quién encerró el mar tras sus compuertas cuando este brotó del vientre de la tierra?
  • 현대인의 성경 - “바닷물이 깊은 곳에서 쏟아져 나올 때 누가 그 물을 막아 바다의 한계를 정하였느냐?
  • Новый Русский Перевод - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
  • Восточный перевод - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,
  • リビングバイブル - 海が地の底から吹き出た時、 だれが、その境界線を決めたか。 だれが、雲と暗闇を海の着物とし、
  • Nova Versão Internacional - “Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
  • Hoffnung für alle - Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đặt cửa để khóa các đại dương khi chúng tràn lan từ vực thẳm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ใครเป็นผู้ปิดประตูกั้นทะเล เมื่อมันพุ่งขึ้นมาเหมือนออกจากครรภ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือ​ใคร​ใช้​ประตู​ปิด​กั้น​ทะเล​ไว้ เมื่อ​น้ำ​ทะลัก​ออก​จาก​ท้อง​ทะเล
  • Job 38:10 - quand je lui imposai ma loi, quand je plaçai verrous et portes
  • Psaumes 33:7 - Les eaux des mers, ╵il les amasse et les endigue, il tient les eaux profondes ╵comme en un réservoir.
  • Psaumes 104:8 - gravissant des montagnes, ╵dévalant vers des plaines jusqu’à l’endroit ╵que tu leur avais assigné.
  • Psaumes 104:9 - Tu as fixé une limite ╵que les eaux ne franchiront plus, et elles ne reviendront plus ╵pour submerger la terre.
  • Proverbes 8:29 - et quand il assigna ╵à la mer des limites pour que ses eaux ╵ne les franchissent pas, quand il détermina ╵les fondements du monde,
  • Jérémie 5:22 - Ne me craindrez-vous pas ? demande l’Eternel. Et ne tremblerez-vous pas devant moi, moi qui ai donné à la mer ╵le sable pour limite, comme une barrière éternelle ╵qu’elle ne franchira jamais ? Elle bouillonne ╵mais elle est impuissante, ses flots mugissent ╵mais ils n’iront pas au-delà.
  • Genèse 1:9 - Puis Dieu dit : Que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit pour que la terre ferme paraisse. Et ce fut ainsi.
圣经
资源
计划
奉献