Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 何處置地基、何人立隅石、
  • 新标点和合本 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 和合本2010(神版-简体) - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 当代译本 - 是什么支撑大地的根基? 谁为它安放的基石?
  • 圣经新译本 - 地的基础奠在哪里, 地的角石是谁安放的?
  • 现代标点和合本 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 和合本(拼音版) - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • New International Version - On what were its footings set, or who laid its cornerstone—
  • New International Reader's Version - What was it built on? Who laid its most important stone?
  • English Standard Version - On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
  • New Living Translation - What supports its foundations, and who laid its cornerstone
  • Christian Standard Bible - What supports its foundations? Or who laid its cornerstone
  • New American Standard Bible - On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
  • New King James Version - To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
  • Amplified Bible - On what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
  • American Standard Version - Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
  • King James Version - Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
  • New English Translation - On what were its bases set, or who laid its cornerstone –
  • World English Bible - What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
  • 新標點和合本 - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
  • 當代譯本 - 是什麼支撐大地的根基? 誰為它安放的基石?
  • 聖經新譯本 - 地的基礎奠在哪裡, 地的角石是誰安放的?
  • 呂振中譯本 - 地的基礎奠於何物之上? 地的角石是誰安放的?
  • 現代標點和合本 - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
  • 文理委辦譯本 - 何地築址基、何人立四隅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地之址基、何處築之、地之隅石、何人立之、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Sobre qué están puestos sus cimientos, o quién puso su piedra angular
  • 현대인의 성경 - 땅의 기초를 받치고 있는 것이 무엇이 냐? 새벽 별들이 함께 노래하며 하늘의 천사들이 기뻐 외치는 가운데 땅의 모퉁잇돌을 놓은 자가 누구냐?
  • Новый Русский Перевод - На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
  • Восточный перевод - На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans quoi les socles ╵de ses colonnes ╵s’enfoncent-ils ? Qui en posa ╵la pierre principale d’angle,
  • リビングバイブル - その土台を支えるものが何か、 だれが隅の親石をすえたかを知っているか。 その時、明けの明星は声を合わせて歌い、 御使いたちは歓声を上げた。
  • Nova Versão Internacional - E os seus fundamentos, sobre o que foram postos? E quem colocou sua pedra de esquina,
  • Hoffnung für alle - Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรที่ค้ำจุนฐานรากของมันไว้ และใครเป็นผู้วางศิลามุมเอกของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฐาน​ของ​โลก​ตั้ง​อยู่​บน​อะไร หรือ​ใคร​เป็น​ผู้​วาง​ศิลา​มุม​เอก
交叉引用
  • 詩篇 144:12 - 日後我之少男、如長成之樹、我之女子、如屋隅之石、依宮殿之式而雕鏤兮、
  • 詩篇 24:2 - 蓋彼建之於海中、奠之於淵際兮、
  • 出埃及記 26:18 - 幕之南、作板二十、
  • 出埃及記 26:19 - 銀座四十、板下各二、與二榫相對、
  • 出埃及記 26:20 - 幕之北、作板二十、
  • 出埃及記 26:21 - 銀座四十、板下各二、
  • 出埃及記 26:22 - 幕後西旁、作板六、
  • 出埃及記 26:23 - 幕後兩隅、作板二、
  • 出埃及記 26:24 - 自下而上、連於一環、兩隅皆然、
  • 出埃及記 26:25 - 厥板凡八、銀座十六、板下各二、○
  • 以弗所書 2:20 - 建於使徒先知之基、基督耶穌為屋隅之首石、
  • 以弗所書 2:21 - 諸宇於彼中結構、漸成主之聖殿、
  • 撒迦利亞書 12:1 - 耶和華論以色列之警示、○鋪張諸天、建立地基、創造人靈之耶和華曰、
  • 撒母耳記上 2:8 - 舉貧賤者於塵埃、拔匱乏者於糞壤、使坐牧伯之間、俾嗣尊榮之位、蓋地之柱屬耶和華、立宇宙於其上、
  • 彼得後書 3:5 - 彼甘忘太古以上帝命而有諸天及地自水而出、以水而結、
  • 詩篇 118:22 - 工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 以賽亞書 28:16 - 主耶和華曰、我置石於錫安以為基、乃經驗寶貴之隅石、其址鞏固、信之者不驚惶、
  • 詩篇 93:1 - 耶和華秉權、自被威嚴、耶和華以力為衣、以力自束、世界堅立、永不動搖兮、
  • 詩篇 104:5 - 奠地之基、永不動搖兮、
  • 約伯記 26:7 - 有北極於清虛、懸大地於空際、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 何處置地基、何人立隅石、
  • 新标点和合本 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 和合本2010(神版-简体) - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 当代译本 - 是什么支撑大地的根基? 谁为它安放的基石?
  • 圣经新译本 - 地的基础奠在哪里, 地的角石是谁安放的?
  • 现代标点和合本 - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • 和合本(拼音版) - 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
  • New International Version - On what were its footings set, or who laid its cornerstone—
  • New International Reader's Version - What was it built on? Who laid its most important stone?
  • English Standard Version - On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
  • New Living Translation - What supports its foundations, and who laid its cornerstone
  • Christian Standard Bible - What supports its foundations? Or who laid its cornerstone
  • New American Standard Bible - On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
  • New King James Version - To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
  • Amplified Bible - On what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
  • American Standard Version - Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
  • King James Version - Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
  • New English Translation - On what were its bases set, or who laid its cornerstone –
  • World English Bible - What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
  • 新標點和合本 - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
  • 當代譯本 - 是什麼支撐大地的根基? 誰為它安放的基石?
  • 聖經新譯本 - 地的基礎奠在哪裡, 地的角石是誰安放的?
  • 呂振中譯本 - 地的基礎奠於何物之上? 地的角石是誰安放的?
  • 現代標點和合本 - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
  • 文理委辦譯本 - 何地築址基、何人立四隅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地之址基、何處築之、地之隅石、何人立之、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Sobre qué están puestos sus cimientos, o quién puso su piedra angular
  • 현대인의 성경 - 땅의 기초를 받치고 있는 것이 무엇이 냐? 새벽 별들이 함께 노래하며 하늘의 천사들이 기뻐 외치는 가운데 땅의 모퉁잇돌을 놓은 자가 누구냐?
  • Новый Русский Перевод - На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
  • Восточный перевод - На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans quoi les socles ╵de ses colonnes ╵s’enfoncent-ils ? Qui en posa ╵la pierre principale d’angle,
  • リビングバイブル - その土台を支えるものが何か、 だれが隅の親石をすえたかを知っているか。 その時、明けの明星は声を合わせて歌い、 御使いたちは歓声を上げた。
  • Nova Versão Internacional - E os seus fundamentos, sobre o que foram postos? E quem colocou sua pedra de esquina,
  • Hoffnung für alle - Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nền địa cầu tựa trên gì, và ai đặt tảng đá móng cho nó
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรที่ค้ำจุนฐานรากของมันไว้ และใครเป็นผู้วางศิลามุมเอกของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฐาน​ของ​โลก​ตั้ง​อยู่​บน​อะไร หรือ​ใคร​เป็น​ผู้​วาง​ศิลา​มุม​เอก
  • 詩篇 144:12 - 日後我之少男、如長成之樹、我之女子、如屋隅之石、依宮殿之式而雕鏤兮、
  • 詩篇 24:2 - 蓋彼建之於海中、奠之於淵際兮、
  • 出埃及記 26:18 - 幕之南、作板二十、
  • 出埃及記 26:19 - 銀座四十、板下各二、與二榫相對、
  • 出埃及記 26:20 - 幕之北、作板二十、
  • 出埃及記 26:21 - 銀座四十、板下各二、
  • 出埃及記 26:22 - 幕後西旁、作板六、
  • 出埃及記 26:23 - 幕後兩隅、作板二、
  • 出埃及記 26:24 - 自下而上、連於一環、兩隅皆然、
  • 出埃及記 26:25 - 厥板凡八、銀座十六、板下各二、○
  • 以弗所書 2:20 - 建於使徒先知之基、基督耶穌為屋隅之首石、
  • 以弗所書 2:21 - 諸宇於彼中結構、漸成主之聖殿、
  • 撒迦利亞書 12:1 - 耶和華論以色列之警示、○鋪張諸天、建立地基、創造人靈之耶和華曰、
  • 撒母耳記上 2:8 - 舉貧賤者於塵埃、拔匱乏者於糞壤、使坐牧伯之間、俾嗣尊榮之位、蓋地之柱屬耶和華、立宇宙於其上、
  • 彼得後書 3:5 - 彼甘忘太古以上帝命而有諸天及地自水而出、以水而結、
  • 詩篇 118:22 - 工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 以賽亞書 28:16 - 主耶和華曰、我置石於錫安以為基、乃經驗寶貴之隅石、其址鞏固、信之者不驚惶、
  • 詩篇 93:1 - 耶和華秉權、自被威嚴、耶和華以力為衣、以力自束、世界堅立、永不動搖兮、
  • 詩篇 104:5 - 奠地之基、永不動搖兮、
  • 約伯記 26:7 - 有北極於清虛、懸大地於空際、
圣经
资源
计划
奉献