逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - quand ils sont tous tapis ╵au fond de leurs tanières, quand ils sont à l’affût ╵dans les taillis épais ?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,它们在洞中蹲伏, 在隐密处埋伏。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,它们在洞中蹲伏, 在隐密处埋伏。
- 圣经新译本 - 你能为母狮猎取食物吗? 你能使食欲饱足吗?
- New International Version - when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
- New International Reader's Version - Some of them lie low in their dens. Others lie waiting in the bushes.
- English Standard Version - when they crouch in their dens or lie in wait in their thicket?
- New Living Translation - as they lie in their dens or crouch in the thicket?
- Christian Standard Bible - when they crouch in their dens and lie in wait within their lairs?
- New American Standard Bible - When they crouch in their hiding places, And lie in wait in their lair?
- New King James Version - When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?
- Amplified Bible - When they crouch in their dens And lie in wait in their lair?
- American Standard Version - When they couch in their dens, And abide in the covert to lie in wait?
- King James Version - When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
- New English Translation - when they crouch in their dens, when they wait in ambush in the thicket?
- World English Bible - when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,牠們在洞中蹲伏, 在隱密處埋伏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,牠們在洞中蹲伏, 在隱密處埋伏。
- 聖經新譯本 - 你能為母獅獵取食物嗎? 你能使食慾飽足嗎?
- Nueva Versión Internacional - cuando yacen escondidas en sus cuevas o se tienden al acecho en sus guaridas?
- Новый Русский Перевод - когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
- Восточный перевод - когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
- Nova Versão Internacional - quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
- Hoffnung für alle - wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - khi chúng nằm trong hang động hoặc rình mồi trong rừng sâu không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมันนอนอยู่ในถ้ำ หรือซุ่มรออยู่ในพงรก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกมันหมอบอยู่ในถ้ำ หรือนอนซุ่มพร้อมจะกระโจน
交叉引用
- Nombres 24:9 - Le voici couché comme un lion, au repos comme un lion. ╵Qui le fera lever ? Il est béni ╵celui qui te bénit, il est maudit ╵celui qui te maudit !
- Genèse 49:9 - Oui, Juda est un jeune lion . Mon fils, tu reviens de la chasse et tu t’es accroupi ╵et couché comme un lion, comme une lionne : ╵qui te ferait lever ?
- Nombres 23:24 - Voici, comme un lion, ╵un peuple qui se lève, il bondit comme un lion, il ne se couche pas ╵sans avoir dévoré sa proie, sans avoir bu le sang ╵de ses victimes.
- Job 37:8 - Les animaux eux-mêmes ╵se terrent dans leurs gîtes et ils s’abritent ╵au fond de leurs tanières.