逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าอยู่ที่ไหนเมื่อเราวางฐานรากของโลก? หากเจ้าเข้าใจ จงบอกเรามาเถิด
- 新标点和合本 - “我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若明白事理,只管说吧!
- 和合本2010(神版-简体) - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若明白事理,只管说吧!
- 当代译本 - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若那么聪明,请告诉我。
- 圣经新译本 - 我奠定大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,就只管说吧。
- 现代标点和合本 - 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧。
- 和合本(拼音版) - “我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
- New International Version - “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
- New International Reader's Version - “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you know.
- English Standard Version - “Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
- New Living Translation - “Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell me, if you know so much.
- Christian Standard Bible - Where were you when I established the earth? Tell me, if you have understanding.
- New American Standard Bible - Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,
- New King James Version - “Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
- Amplified Bible - Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you know and have understanding.
- American Standard Version - Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
- King James Version - Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
- New English Translation - “Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you possess understanding!
- World English Bible - “Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
- 新標點和合本 - 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我立大地根基的時候,你在哪裏? 你若明白事理,只管說吧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我立大地根基的時候,你在哪裏? 你若明白事理,只管說吧!
- 當代譯本 - 「我立大地根基的時候,你在哪裡? 你若那麼聰明,請告訴我。
- 聖經新譯本 - 我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢? 你若有聰明,就只管說吧。
- 呂振中譯本 - 『 上帝 奠定大地時、你在哪裏? 你若領會明達,只管訴說。
- 現代標點和合本 - 我立大地根基的時候,你在哪裡呢? 你若有聰明,只管說吧。
- 文理和合譯本 - 我肇基大地時、爾安在、爾有智、則言之、
- 文理委辦譯本 - 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我建立 建立或作肇闢 大地時、爾安在、爾若有智慧則告我、
- Nueva Versión Internacional - »¿Dónde estabas cuando puse las bases de la tierra? ¡Dímelo, si de veras sabes tanto!
- 현대인의 성경 - 내가 땅의 기초를 놓을 때에 너는 어디 있었느냐? 네가 그렇게 많이 알면 한번 말해 보아라.
- Новый Русский Перевод - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
- Восточный перевод - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Où étais-tu quand je posai ╵les fondations du monde ? Déclare-le, ╵puisque ta science est si profonde !
- リビングバイブル - わたしが地の土台をすえた時、 おまえはどこにいたか。 わかるなら言ってみよ。
- Nova Versão Internacional - “Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
- Hoffnung für alle - Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ở đâu khi Ta đặt móng nền quả đất? Thử nói đi, nếu con đủ tri thức.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าอยู่ที่ไหนเวลาที่เราวางฐานรากของแผ่นดินโลก บอกเราสิ ถ้าเจ้าเข้าใจเรื่องนี้ดี
交叉引用
- สดุดี 102:25 - ในปฐมกาลพระองค์ทรงวางฐานรากของแผ่นดินโลก และฟ้าสวรรค์เป็นพระหัตถกิจของพระองค์
- สุภาษิต 8:22 - “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงให้กำเนิดเราเป็นสิ่งแรกก่อนสิ่งอื่นที่พระองค์ทรงกระทำ ก่อนบรรดาพระราชกิจของพระองค์ตั้งแต่ครั้งโบราณ
- ปฐมกาล 1:1 - ในปฐมกาล พระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่งในฟ้าสวรรค์และโลก
- สุภาษิต 8:29 - เมื่อพระองค์ทรงขีดพรมแดนของทะเล เพื่อไม่ให้น้ำล้ำเขตตามพระบัญชาของพระองค์ และเมื่อพระองค์ทรงปักผังวางฐานรากของโลก
- สุภาษิต 8:30 - ในตอนนั้นเราอยู่เคียงข้างพระองค์ตลอดเวลา เปี่ยมด้วยความปีติยินดีวันแล้ววันเล่า ชื่นชมยินดีอยู่ต่อหน้าพระองค์เสมอ
- ฮีบรู 1:2 - แต่ในวาระสุดท้ายนี้พระองค์ได้ตรัสกับเราทั้งหลายโดยพระบุตรของพระองค์ ผู้ที่พระองค์ได้แต่งตั้งให้เป็นทายาทครอบครองทุกสิ่งและได้ทรงสร้างจักรวาลโดยพระบุตรนี้
- สุภาษิต 30:4 - ใครเล่าได้ขึ้นสู่สวรรค์และลงมา? ใครเล่าได้กำกระแสลมไว้ในอุ้งมือ? ใครเล่าได้ห่อหุ้มห้วงน้ำไว้ในเสื้อคลุม? ใครเล่าได้สถาปนาทั่วทุกมุมโลก? ผู้นั้นมีนามว่าอะไร? และบุตรของผู้นั้นมีนามว่าอะไร? แน่นอน เจ้ารู้!
- ฮีบรู 1:10 - และพระองค์ตรัสด้วยว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ในปฐมกาลพระองค์ทรงวางฐานรากของแผ่นดินโลก และฟ้าสวรรค์เป็นพระหัตถกิจของพระองค์
- สดุดี 104:5 - พระองค์ทรงตั้งโลกไว้บนฐาน โลกจะไม่มีวันเคลื่อนย้าย