逐节对照
- Nueva Versión Internacional - ¿Eres tú quien señala el curso de los rayos? ¿Acaso te responden: “Estamos a tus órdenes”?
- 新标点和合本 - 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:‘我们在这里’?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你能发出闪电,使它们 行走, 并对你说‘我们在这里’吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你能发出闪电,使它们 行走, 并对你说‘我们在这里’吗?
- 当代译本 - 你能命闪电发出, 让它听候调遣吗?
- 圣经新译本 - 你能差派闪电,闪电就发出, 并且对你说:‘我们在这里’吗?
- 现代标点和合本 - 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说‘我们在这里’?
- 和合本(拼音版) - 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说,‘我们在这里’?
- New International Version - Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
- New International Reader's Version - Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
- English Standard Version - Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, ‘Here we are’?
- New Living Translation - Can you make lightning appear and cause it to strike as you direct?
- Christian Standard Bible - Can you send out lightning bolts, and they go? Do they report to you, “Here we are”?
- New American Standard Bible - Can you send flashes of lightning, so that they may go And say to you, ‘Here we are’?
- New King James Version - Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, ‘Here we are!’?
- Amplified Bible - Can you send forth lightnings that they may go And say to you, ‘Here we are’?
- American Standard Version - Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?
- King James Version - Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
- New English Translation - Can you send out lightning bolts, and they go? Will they say to you, ‘Here we are’?
- World English Bible - Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
- 新標點和合本 - 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你能發出閃電,使它們 行走, 並對你說『我們在這裏』嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你能發出閃電,使它們 行走, 並對你說『我們在這裏』嗎?
- 當代譯本 - 你能命閃電發出, 讓它聽候調遣嗎?
- 聖經新譯本 - 你能差派閃電,閃電就發出, 並且對你說:‘我們在這裡’嗎?
- 呂振中譯本 - 你能打發閃電、叫它們走去, 使它們對你說:「我們在這裏」麼?
- 現代標點和合本 - 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說『我們在這裡』?
- 文理和合譯本 - 爾能遣電、俾應之曰、我在此乎、
- 文理委辦譯本 - 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾能遣電前往、使應爾曰、我在此乎、
- 현대인의 성경 - 네가 번개를 보내 그것으로 네가 가리키는 곳을 치게 할 수 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
- Восточный перевод - Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Мы готовы»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Мы готовы»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Мы готовы»?
- La Bible du Semeur 2015 - Les éclairs partent-ils ╵à ton commandement te disant : « Nous voici » ?
- リビングバイブル - いなずまを呼び寄せ、 意のままに雷を落とすことができるか。
- Nova Versão Internacional - É você que envia os relâmpagos, e eles respondem: ‘Aqui estamos’?
- Hoffnung für alle - Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con có quyền truyền bảo sấm sét, cho chúng đi và trình lại: ‘Có chúng tôi đây!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าบันดาลให้เกิดฟ้าแลบได้หรือ? มันรายงานต่อเจ้าหรือว่า ‘พวกเราอยู่ที่นี่’?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าสามารถสั่งสายฟ้าให้แลบและมันก็ทำตามเจ้า และจะตอบเจ้าอีกด้วยว่า ‘พวกเราอยู่นี่’ อย่างนั้นหรือ
交叉引用
- Isaías 6:8 - Entonces oí la voz del Señor que decía: —¿A quién enviaré? ¿Quién irá por nosotros? Y respondí: —Aquí estoy. ¡Envíame a mí!
- Éxodo 9:23 - Moisés levantó su vara hacia el cielo, y el Señor hizo que cayera granizo sobre todo Egipto: envió truenos, granizo y rayos sobre toda la tierra.
- Éxodo 9:24 - Llovió granizo, y con el granizo caían rayos zigzagueantes. Nunca en toda la historia de Egipto como nación hubo una tormenta peor que esta.
- Éxodo 9:25 - El granizo arrasó con todo lo que había en los campos de Egipto, y con personas y animales; acabó con todos los cultivos y derribó todos los árboles.
- Isaías 65:1 - «Me di a conocer a los que no preguntaban por mí; dejé que me hallaran los que no me buscaban. A una nación que no invocaba mi nombre, le dije: “¡Aquí estoy!”
- 2 Reyes 1:10 - —Si soy hombre de Dios —replicó Elías—, ¡que caiga fuego del cielo y te consuma junto con tus cincuenta soldados! Al instante cayó fuego del cielo y consumió al oficial y a sus soldados.
- Apocalipsis 11:5 - Si alguien quiere hacerles daño, ellos lanzan fuego por la boca y consumen a sus enemigos. Así habrá de morir cualquiera que intente hacerles daño.
- Apocalipsis 11:6 - Estos testigos tienen poder para cerrar el cielo a fin de que no llueva mientras estén profetizando; y tienen poder para convertir las aguas en sangre y para azotar la tierra, cuantas veces quieran, con toda clase de plagas.
- Job 36:32 - Toma entre sus manos el relámpago, y le ordena dar en el blanco.
- Levítico 10:2 - Entonces salió de la presencia del Señor un fuego que los consumió, y murieron ante él.
- Éxodo 9:29 - —En cuanto yo salga de la ciudad —le contestó Moisés—, elevaré mis manos en oración al Señor, y cesarán los truenos y dejará de granizar. Así sabrás que la tierra es del Señor.
- Job 37:3 - Lanza sus rayos bajo el cielo entero; su resplandor, hasta los confines de la tierra.
- 2 Reyes 1:14 - Sé bien que cayó fuego del cielo y consumió a los dos primeros oficiales y a sus soldados. Por eso le pido ahora que respete mi vida.
- 1 Samuel 22:12 - Saúl le dijo: —Escucha, hijo de Ajitob. —Diga, mi señor —respondió Ajimélec.
- Números 11:1 - Un día, el pueblo se quejó de sus penalidades que estaba sufriendo. Al oírlos el Señor, ardió en ira y su fuego consumió los alrededores del campamento.
- Números 16:35 - Y los doscientos cincuenta hombres que ofrecían incienso fueron consumidos por el fuego del Señor.