Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:3 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Mets ta ceinture, comme un brave : je vais te poser des questions ╵et tu m’enseigneras .
  • 新标点和合本 - 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
  • 当代译本 - 你要像勇士一样束腰备战, 我来提问,你来回答。
  • 圣经新译本 - 现在你要如勇士束腰, 我要问你,你要告诉我。
  • 现代标点和合本 - 你要如勇士束腰, 我问你,你可以指示我。
  • 和合本(拼音版) - 你要如勇士束腰, 我问你,你可以指示我。
  • New International Version - Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
  • New International Reader's Version - Get ready to stand up for yourself. I will ask you some questions. Then I want you to answer me.
  • English Standard Version - Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.
  • New Living Translation - Brace yourself like a man, because I have some questions for you, and you must answer them.
  • Christian Standard Bible - Get ready to answer me like a man; when I question you, you will inform me.
  • New American Standard Bible - Now tighten the belt on your waist like a man, And I shall ask you, and you inform Me!
  • New King James Version - Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.
  • Amplified Bible - Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!
  • American Standard Version - Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
  • King James Version - Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
  • New English Translation - Get ready for a difficult task like a man; I will question you and you will inform me!
  • World English Bible - Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
  • 新標點和合本 - 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要如勇士束腰; 我問你,你可以讓我知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要如勇士束腰; 我問你,你可以讓我知道。
  • 當代譯本 - 你要像勇士一樣束腰備戰, 我來提問,你來回答。
  • 聖經新譯本 - 現在你要如勇士束腰, 我要問你,你要告訴我。
  • 呂振中譯本 - 你要束腰如勇士; 我問你,你要讓我知道。
  • 現代標點和合本 - 你要如勇士束腰, 我問你,你可以指示我。
  • 文理和合譯本 - 束爾腰、如丈夫、我問爾、其答我、
  • 文理委辦譯本 - 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾且束腰如勇士、我問爾、爾答我、
  • Nueva Versión Internacional - Prepárate a hacerme frente; yo voy a interrogarte, y tú me responderás.
  • 현대인의 성경 - 이제 너는 남자답게 일어나 내가 묻는 말에 대답하라.
  • Новый Русский Перевод - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Восточный перевод - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • リビングバイブル - さあ、遠慮なく向かって来なさい。 これから幾つかの質問をするから、 答えてみなさい。
  • Nova Versão Internacional - Prepare-se como simples homem; vou fazer perguntas a você, e você me responderá.
  • Hoffnung für alle - Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคาดเอวอย่างลูกผู้ชาย เราจะถาม แล้วเจ้าจงตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เตรียม​พร้อม​อย่าง​ลูก​ผู้​ชาย เรา​จะ​ถาม​เจ้า และ​เจ้า​จง​ตอบ​เรา
交叉引用
  • Job 13:15 - Quand même il me tuerait, ╵je compterais sur lui . Mais, devant lui, ╵je veux défendre ma conduite.
  • Job 13:22 - puis lance ton appel, ╵et je te répondrai, ou bien je parlerai ╵et tu me répondras.
  • Job 23:3 - Si je pouvais savoir ╵où je le trouverais, je me rendrais alors ╵jusqu’à sa résidence,
  • Job 23:4 - je pourrais, devant lui, ╵plaider ma juste cause, et j’aurais bien des arguments ╵à présenter.
  • Job 23:5 - Je saurais sa réponse, je comprendrais enfin ╵ce qu’il voudra me dire.
  • Job 23:6 - Emploierait-il sa grande force ╵pour plaider contre moi ? Bien au contraire ! ╵Mais lui du moins, ╵il me prêterait attention.
  • Job 23:7 - Il reconnaîtrait bien ╵que c’est un homme droit ╵qui s’explique avec lui. Alors j’échapperais ╵pour toujours à mon juge.
  • Job 31:35 - Ah ! si j’avais quelqu’un ╵qui veuille m’écouter ! Voilà mon dernier mot . Que le Dieu tout-puissant ╵me donne sa réponse. Quant à l’acte d’accusation ╵rédigé par mon adversaire,
  • Job 31:36 - je le mettrais sur mon épaule , je m’en ceindrais le front ╵comme d’un diadème.
  • Job 31:37 - Et je lui rendrais compte ╵de chacun de mes actes, j’avancerais vers lui ╵aussi digne qu’un prince.
  • 1 Rois 18:46 - Rempli de force par l’Eternel, Elie serra sa ceinture autour des reins et courut devant le char du roi Achab jusqu’à l’entrée de Jizréel .
  • Exode 12:11 - Vous le mangerez à la hâte, prêts à partir : la ceinture nouée aux reins, les sandales aux pieds et le bâton à la main. Ce sera la Pâque que l’on célébrera en l’honneur de l’Eternel.
  • Jérémie 1:17 - Toi donc, tu mettras ta ceinture et tu te lèveras, ╵tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai. Ne te laisse pas terrifier par eux, sinon c’est moi qui, devant eux, ╵m’en vais te terrifier.
  • 1 Pierre 1:13 - C’est pourquoi, tenez votre esprit en éveil et faites preuve de modération ; mettez toute votre espérance dans la grâce qui vous sera accordée le jour où Jésus-Christ apparaîtra.
  • Job 40:7 - Mets ta ceinture comme un brave, je vais te poser des questions ╵et tu m’enseigneras.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Mets ta ceinture, comme un brave : je vais te poser des questions ╵et tu m’enseigneras .
  • 新标点和合本 - 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要如勇士束腰; 我问你,你可以让我知道。
  • 当代译本 - 你要像勇士一样束腰备战, 我来提问,你来回答。
  • 圣经新译本 - 现在你要如勇士束腰, 我要问你,你要告诉我。
  • 现代标点和合本 - 你要如勇士束腰, 我问你,你可以指示我。
  • 和合本(拼音版) - 你要如勇士束腰, 我问你,你可以指示我。
  • New International Version - Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
  • New International Reader's Version - Get ready to stand up for yourself. I will ask you some questions. Then I want you to answer me.
  • English Standard Version - Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.
  • New Living Translation - Brace yourself like a man, because I have some questions for you, and you must answer them.
  • Christian Standard Bible - Get ready to answer me like a man; when I question you, you will inform me.
  • New American Standard Bible - Now tighten the belt on your waist like a man, And I shall ask you, and you inform Me!
  • New King James Version - Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.
  • Amplified Bible - Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!
  • American Standard Version - Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.
  • King James Version - Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
  • New English Translation - Get ready for a difficult task like a man; I will question you and you will inform me!
  • World English Bible - Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
  • 新標點和合本 - 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要如勇士束腰; 我問你,你可以讓我知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要如勇士束腰; 我問你,你可以讓我知道。
  • 當代譯本 - 你要像勇士一樣束腰備戰, 我來提問,你來回答。
  • 聖經新譯本 - 現在你要如勇士束腰, 我要問你,你要告訴我。
  • 呂振中譯本 - 你要束腰如勇士; 我問你,你要讓我知道。
  • 現代標點和合本 - 你要如勇士束腰, 我問你,你可以指示我。
  • 文理和合譯本 - 束爾腰、如丈夫、我問爾、其答我、
  • 文理委辦譯本 - 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾且束腰如勇士、我問爾、爾答我、
  • Nueva Versión Internacional - Prepárate a hacerme frente; yo voy a interrogarte, y tú me responderás.
  • 현대인의 성경 - 이제 너는 남자답게 일어나 내가 묻는 말에 대답하라.
  • Новый Русский Перевод - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Восточный перевод - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
  • リビングバイブル - さあ、遠慮なく向かって来なさい。 これから幾つかの質問をするから、 答えてみなさい。
  • Nova Versão Internacional - Prepare-se como simples homem; vou fazer perguntas a você, e você me responderá.
  • Hoffnung für alle - Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nai nịt như dũng sĩ, vì Ta sẽ hỏi con, và con phải trả lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคาดเอวอย่างลูกผู้ชาย เราจะถาม แล้วเจ้าจงตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เตรียม​พร้อม​อย่าง​ลูก​ผู้​ชาย เรา​จะ​ถาม​เจ้า และ​เจ้า​จง​ตอบ​เรา
  • Job 13:15 - Quand même il me tuerait, ╵je compterais sur lui . Mais, devant lui, ╵je veux défendre ma conduite.
  • Job 13:22 - puis lance ton appel, ╵et je te répondrai, ou bien je parlerai ╵et tu me répondras.
  • Job 23:3 - Si je pouvais savoir ╵où je le trouverais, je me rendrais alors ╵jusqu’à sa résidence,
  • Job 23:4 - je pourrais, devant lui, ╵plaider ma juste cause, et j’aurais bien des arguments ╵à présenter.
  • Job 23:5 - Je saurais sa réponse, je comprendrais enfin ╵ce qu’il voudra me dire.
  • Job 23:6 - Emploierait-il sa grande force ╵pour plaider contre moi ? Bien au contraire ! ╵Mais lui du moins, ╵il me prêterait attention.
  • Job 23:7 - Il reconnaîtrait bien ╵que c’est un homme droit ╵qui s’explique avec lui. Alors j’échapperais ╵pour toujours à mon juge.
  • Job 31:35 - Ah ! si j’avais quelqu’un ╵qui veuille m’écouter ! Voilà mon dernier mot . Que le Dieu tout-puissant ╵me donne sa réponse. Quant à l’acte d’accusation ╵rédigé par mon adversaire,
  • Job 31:36 - je le mettrais sur mon épaule , je m’en ceindrais le front ╵comme d’un diadème.
  • Job 31:37 - Et je lui rendrais compte ╵de chacun de mes actes, j’avancerais vers lui ╵aussi digne qu’un prince.
  • 1 Rois 18:46 - Rempli de force par l’Eternel, Elie serra sa ceinture autour des reins et courut devant le char du roi Achab jusqu’à l’entrée de Jizréel .
  • Exode 12:11 - Vous le mangerez à la hâte, prêts à partir : la ceinture nouée aux reins, les sandales aux pieds et le bâton à la main. Ce sera la Pâque que l’on célébrera en l’honneur de l’Eternel.
  • Jérémie 1:17 - Toi donc, tu mettras ta ceinture et tu te lèveras, ╵tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai. Ne te laisse pas terrifier par eux, sinon c’est moi qui, devant eux, ╵m’en vais te terrifier.
  • 1 Pierre 1:13 - C’est pourquoi, tenez votre esprit en éveil et faites preuve de modération ; mettez toute votre espérance dans la grâce qui vous sera accordée le jour où Jésus-Christ apparaîtra.
  • Job 40:7 - Mets ta ceinture comme un brave, je vais te poser des questions ╵et tu m’enseigneras.
圣经
资源
计划
奉献