逐节对照
- 新标点和合本 - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
- 当代译本 - 雨水有父亲吗? 谁生的露珠?
- 圣经新译本 - 雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
- 现代标点和合本 - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
- 和合本(拼音版) - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
- New International Version - Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
- New International Reader's Version - Does the rain have a father? Who is the father of the drops of dew?
- English Standard Version - “Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
- New Living Translation - “Does the rain have a father? Who gives birth to the dew?
- Christian Standard Bible - Does the rain have a father? Who fathered the drops of dew?
- New American Standard Bible - Does the rain have a father? Or who has fathered the drops of dew?
- New King James Version - Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
- Amplified Bible - Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
- American Standard Version - Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
- King James Version - Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
- New English Translation - Does the rain have a father, or who has fathered the drops of the dew?
- World English Bible - Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
- 新標點和合本 - 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
- 當代譯本 - 雨水有父親嗎? 誰生的露珠?
- 聖經新譯本 - 雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
- 呂振中譯本 - 『雨有父親麼? 露水珠是誰生的?
- 現代標點和合本 - 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
- 文理和合譯本 - 雨豈有父、露珠誰生、
- 文理委辦譯本 - 誰致雨露、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雨有父乎、露珠為誰所生、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso la lluvia tiene padre? ¿Ha engendrado alguien las gotas de rocío?
- 현대인의 성경 - 비에게도 아비가 있느냐? 이슬 방울은 누가 낳았느냐?
- Новый Русский Перевод - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
- Восточный перевод - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
- La Bible du Semeur 2015 - La pluie a-t-elle un père ? Et qui donc a fait naître ╵les gouttes de rosée ?
- リビングバイブル - 雨には父親があるか。露はどこから来るか。
- Nova Versão Internacional - Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
- Hoffnung für alle - Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝนมีพ่อหรือ? ใครให้กำเนิดหยาดน้ำค้าง?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝนมีพ่อหรือ หรือใครทำให้หยดน้ำค้างเกิดขึ้น
交叉引用
- 申命记 33:28 - 以色列安然居住; 雅各的本源独居五谷新酒之地。 他的天也滴甘露。
- 约伯记 29:19 - 我的根长到水边; 露水终夜沾在我的枝上。
- 约珥书 2:23 - “锡安的民哪,你们要快乐, 为耶和华你们的 神欢喜; 因他赐给你们合宜的秋雨, 为你们降下甘霖, 就是秋雨、春雨,和先前一样。
- 创世记 27:39 - 他父亲以撒说: “地上的肥土必为你所住; 天上的甘露必为你所得。
- 诗篇 65:9 - 你眷顾地,降下透雨, 使地大得肥美。 神的河满了水; 你这样浇灌了地, 好为人预备五谷。
- 诗篇 65:10 - 你浇透地的犁沟,润平犁脊, 降甘霖,使地软和; 其中发长的,蒙你赐福。
- 撒母耳记上 12:17 - 这不是割麦子的时候吗?我求告耶和华,他必打雷降雨,使你们又知道又看出,你们求立王的事是在耶和华面前犯大罪了。”
- 撒母耳记上 12:18 - 于是撒母耳求告耶和华,耶和华就在这日打雷降雨,众民便甚惧怕耶和华和撒母耳。
- 列王纪上 17:1 - 基列寄居的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指着所侍奉永生耶和华以色列的 神起誓,这几年我若不祷告,必不降露,不下雨。”
- 阿摩司书 4:7 - “在收割的前三月,我使雨停止, 不降在你们那里; 我降雨在这城, 不降雨在那城; 这块地有雨, 那块地无雨; 无雨的就枯干了。
- 马太福音 5:45 - 这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
- 撒母耳记下 1:21 - 基利波山哪,愿你那里没有雨露! 愿你田地无土产可作供物! 因为英雄的盾牌在那里被污丢弃; 扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
- 耶利米书 5:24 - 心内也不说: ‘我们应当敬畏耶和华我们的 神; 他按时赐雨,就是秋雨春雨, 又为我们定收割的节令,永存不废。’
- 何西阿书 14:5 - 我必向以色列如甘露; 他必如百合花开放, 如黎巴嫩的树木扎根。
- 约伯记 5:9 - 他行大事不可测度, 行奇事不可胜数:
- 约伯记 5:10 - 降雨在地上, 赐水于田里;
- 箴言 3:20 - 以知识使深渊裂开, 使天空滴下甘露。
- 约伯记 38:8 - “海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
- 创世记 27:28 - 愿 神赐你天上的甘露, 地上的肥土, 并许多五谷新酒。
- 申命记 33:13 - “论约瑟说: 愿他的地蒙耶和华赐福, 得天上的宝物、甘露, 以及地里所藏的泉水;
- 耶利米书 10:13 - 他一发声,空中便有多水激动; 他使云雾从地极上腾; 他造电随雨而闪, 从他府库中带出风来。
- 诗篇 147:8 - 他用云遮天,为地降雨, 使草生长在山上。
- 耶利米书 14:22 - 外邦人虚无的神中有能降雨的吗? 天能自降甘霖吗? 耶和华我们的 神啊, 能如此的不是你吗? 所以,我们仍要等候你, 因为这一切都是你所造的。