逐节对照
- Новый Русский Перевод - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
- 新标点和合本 - 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
- 和合本2010(神版-简体) - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
- 当代译本 - 使雨水降在杳无人烟之地, 降在无人居住的旷野,
- 圣经新译本 - 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,
- 现代标点和合本 - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野,
- 和合本(拼音版) - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野?
- New International Version - to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
- New International Reader's Version - They bring water to places where no one lives. They water deserts that do not have anyone in them.
- English Standard Version - to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,
- New Living Translation - Who makes the rain fall on barren land, in a desert where no one lives?
- Christian Standard Bible - to bring rain on an uninhabited land, on a desert with no human life,
- New American Standard Bible - To bring rain on a land without people, On a desert without a person in it,
- New King James Version - To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;
- Amplified Bible - To bring rain on the uninhabited land, And on the desert where no man lives,
- American Standard Version - To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
- King James Version - To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
- New English Translation - to cause it to rain on an uninhabited land, a desert where there are no human beings,
- World English Bible - to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
- 新標點和合本 - 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使雨降在無人之地, 在無人居住的曠野,
- 和合本2010(神版-繁體) - 使雨降在無人之地, 在無人居住的曠野,
- 當代譯本 - 使雨水降在杳無人煙之地, 降在無人居住的曠野,
- 聖經新譯本 - 使雨降在無人之地, 落在無人居住的曠野,
- 呂振中譯本 - 使雨下於無人之地, 無人 居住 的曠野,
- 現代標點和合本 - 使雨降在無人之地, 無人居住的曠野,
- 文理和合譯本 - 使雨降於無人之處、雨於空曠之野、
- 文理委辦譯本 - 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰使雨亦降於無人之地、降於無人居之曠野、
- Nueva Versión Internacional - para regar regiones despobladas, desiertos donde nadie vive,
- 현대인의 성경 - 누가 사람이 살지 않는 곳에 비를 내리며
- Восточный перевод - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
- La Bible du Semeur 2015 - faisant tomber la pluie ╵sur une terre inhabitée, sur un désert inoccupé,
- Nova Versão Internacional - para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
- Hoffnung für alle - damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อรดดินแดนซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัย รดถิ่นกันดารซึ่งไม่มีใครอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนำฝนลงมาบนแผ่นดินที่ไม่มีผู้คนอาศัยอยู่ บนทะเลทรายซึ่งหามีผู้คนไม่
交叉引用
- Исаия 41:18 - Я пущу по бесплодным высотам реки и источники по долинам; превращу пустыню в пруды с водой и иссохшую землю – в источники.
- Исаия 41:19 - Я посажу в пустыне кедр и акацию, мирт и оливу. Насажу в необитаемой земле кипарис, платан и сосну вместе,
- Псалтирь 147:8 - Свое слово показывает Иакову, Свои установления и суды – Израилю.
- Псалтирь 147:9 - Для других народов Он этого не сделал; они не знают Его судов. Аллилуйя!
- Исаия 35:1 - Возрадуется пустыня и сухая земля; дикая местность возликует и расцветет. Словно нарцисс,
- Исаия 35:2 - расцветет богато; будет бурно ликовать и кричать от радости. Ей будет дана слава Ливана, великолепие Кармила и Шарона ; они увидят Господню славу, величие нашего Бога.
- Иов 36:27 - Он собирает капли воды и обращает их в дождь.
- Псалтирь 104:10 - Утвердил Он это Иакову в Закон и Израилю вечным заветом,
- Псалтирь 104:11 - сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия» .
- Псалтирь 104:12 - Когда они были малочисленны и незначительны, и были чужеземцами на этой земле,
- Псалтирь 104:13 - то скитались от народа к народу и из царства в царство.
- Псалтирь 104:14 - Он никому не давал их притеснять и укорял за них царей:
- Иеремия 14:22 - Могут ли ничтожные идолы народов дождь ниспослать? Может ли небо само ливнем пролиться? Разве не от Тебя это, Господи, Бог наш? Мы надеемся на Тебя, так как Ты все это творишь.
- Исаия 43:19 - Вот, Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне, и реки – в земле безводной.
- Исаия 43:20 - Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне, и реки – в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
- Евреям 6:7 - Земля, которая пьет часто выпадающий на нее дождь и приносит урожай тому, кто ее обрабатывает, благословенна Богом.
- Евреям 6:8 - А та, на которой растут лишь сорняки и колючки, ни на что не годна. Ей грозит проклятие, и концом ее будет сожжение.