Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:26 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Who makes the rain fall on barren land, in a desert where no one lives?
  • 新标点和合本 - 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
  • 当代译本 - 使雨水降在杳无人烟之地, 降在无人居住的旷野,
  • 圣经新译本 - 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,
  • 现代标点和合本 - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野,
  • 和合本(拼音版) - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野?
  • New International Version - to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
  • New International Reader's Version - They bring water to places where no one lives. They water deserts that do not have anyone in them.
  • English Standard Version - to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,
  • Christian Standard Bible - to bring rain on an uninhabited land, on a desert with no human life,
  • New American Standard Bible - To bring rain on a land without people, On a desert without a person in it,
  • New King James Version - To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;
  • Amplified Bible - To bring rain on the uninhabited land, And on the desert where no man lives,
  • American Standard Version - To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
  • King James Version - To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
  • New English Translation - to cause it to rain on an uninhabited land, a desert where there are no human beings,
  • World English Bible - to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
  • 新標點和合本 - 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使雨降在無人之地, 在無人居住的曠野,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使雨降在無人之地, 在無人居住的曠野,
  • 當代譯本 - 使雨水降在杳無人煙之地, 降在無人居住的曠野,
  • 聖經新譯本 - 使雨降在無人之地, 落在無人居住的曠野,
  • 呂振中譯本 - 使雨下於無人之地, 無人 居住 的曠野,
  • 現代標點和合本 - 使雨降在無人之地, 無人居住的曠野,
  • 文理和合譯本 - 使雨降於無人之處、雨於空曠之野、
  • 文理委辦譯本 - 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰使雨亦降於無人之地、降於無人居之曠野、
  • Nueva Versión Internacional - para regar regiones despobladas, desiertos donde nadie vive,
  • 현대인의 성경 - 누가 사람이 살지 않는 곳에 비를 내리며
  • Новый Русский Перевод - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • Восточный перевод - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • La Bible du Semeur 2015 - faisant tomber la pluie ╵sur une terre inhabitée, sur un désert inoccupé,
  • Nova Versão Internacional - para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
  • Hoffnung für alle - damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อรดดินแดนซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัย รดถิ่นกันดารซึ่งไม่มีใครอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​นำ​ฝน​ลง​มา​บน​แผ่น​ดิน​ที่​ไม่​มี​ผู้​คน​อาศัย​อยู่ บน​ทะเล​ทราย​ซึ่ง​หา​มี​ผู้​คน​ไม่
交叉引用
  • Isaiah 41:18 - I will open up rivers for them on the high plateaus. I will give them fountains of water in the valleys. I will fill the desert with pools of water. Rivers fed by springs will flow across the parched ground.
  • Isaiah 41:19 - I will plant trees in the barren desert— cedar, acacia, myrtle, olive, cypress, fir, and pine.
  • Psalms 147:8 - He covers the heavens with clouds, provides rain for the earth, and makes the grass grow in mountain pastures.
  • Psalms 147:9 - He gives food to the wild animals and feeds the young ravens when they cry.
  • Isaiah 35:1 - Even the wilderness and desert will be glad in those days. The wasteland will rejoice and blossom with spring crocuses.
  • Isaiah 35:2 - Yes, there will be an abundance of flowers and singing and joy! The deserts will become as green as the mountains of Lebanon, as lovely as Mount Carmel or the plain of Sharon. There the Lord will display his glory, the splendor of our God.
  • Job 36:27 - He draws up the water vapor and then distills it into rain.
  • Psalms 104:10 - You make springs pour water into the ravines, so streams gush down from the mountains.
  • Psalms 104:11 - They provide water for all the animals, and the wild donkeys quench their thirst.
  • Psalms 104:12 - The birds nest beside the streams and sing among the branches of the trees.
  • Psalms 104:13 - You send rain on the mountains from your heavenly home, and you fill the earth with the fruit of your labor.
  • Psalms 104:14 - You cause grass to grow for the livestock and plants for people to use. You allow them to produce food from the earth—
  • Jeremiah 14:22 - Can any of the worthless foreign gods send us rain? Does it fall from the sky by itself? No, you are the one, O Lord our God! Only you can do such things. So we will wait for you to help us.
  • Isaiah 43:19 - For I am about to do something new. See, I have already begun! Do you not see it? I will make a pathway through the wilderness. I will create rivers in the dry wasteland.
  • Isaiah 43:20 - The wild animals in the fields will thank me, the jackals and owls, too, for giving them water in the desert. Yes, I will make rivers in the dry wasteland so my chosen people can be refreshed.
  • Hebrews 6:7 - When the ground soaks up the falling rain and bears a good crop for the farmer, it has God’s blessing.
  • Hebrews 6:8 - But if a field bears thorns and thistles, it is useless. The farmer will soon condemn that field and burn it.
  • Psalms 107:35 - But he also turns deserts into pools of water, the dry land into springs of water.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Who makes the rain fall on barren land, in a desert where no one lives?
  • 新标点和合本 - 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
  • 当代译本 - 使雨水降在杳无人烟之地, 降在无人居住的旷野,
  • 圣经新译本 - 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,
  • 现代标点和合本 - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野,
  • 和合本(拼音版) - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野?
  • New International Version - to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
  • New International Reader's Version - They bring water to places where no one lives. They water deserts that do not have anyone in them.
  • English Standard Version - to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,
  • Christian Standard Bible - to bring rain on an uninhabited land, on a desert with no human life,
  • New American Standard Bible - To bring rain on a land without people, On a desert without a person in it,
  • New King James Version - To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;
  • Amplified Bible - To bring rain on the uninhabited land, And on the desert where no man lives,
  • American Standard Version - To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
  • King James Version - To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
  • New English Translation - to cause it to rain on an uninhabited land, a desert where there are no human beings,
  • World English Bible - to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
  • 新標點和合本 - 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使雨降在無人之地, 在無人居住的曠野,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使雨降在無人之地, 在無人居住的曠野,
  • 當代譯本 - 使雨水降在杳無人煙之地, 降在無人居住的曠野,
  • 聖經新譯本 - 使雨降在無人之地, 落在無人居住的曠野,
  • 呂振中譯本 - 使雨下於無人之地, 無人 居住 的曠野,
  • 現代標點和合本 - 使雨降在無人之地, 無人居住的曠野,
  • 文理和合譯本 - 使雨降於無人之處、雨於空曠之野、
  • 文理委辦譯本 - 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰使雨亦降於無人之地、降於無人居之曠野、
  • Nueva Versión Internacional - para regar regiones despobladas, desiertos donde nadie vive,
  • 현대인의 성경 - 누가 사람이 살지 않는 곳에 비를 내리며
  • Новый Русский Перевод - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • Восточный перевод - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • La Bible du Semeur 2015 - faisant tomber la pluie ╵sur une terre inhabitée, sur un désert inoccupé,
  • Nova Versão Internacional - para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
  • Hoffnung für alle - damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อรดดินแดนซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัย รดถิ่นกันดารซึ่งไม่มีใครอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​นำ​ฝน​ลง​มา​บน​แผ่น​ดิน​ที่​ไม่​มี​ผู้​คน​อาศัย​อยู่ บน​ทะเล​ทราย​ซึ่ง​หา​มี​ผู้​คน​ไม่
  • Isaiah 41:18 - I will open up rivers for them on the high plateaus. I will give them fountains of water in the valleys. I will fill the desert with pools of water. Rivers fed by springs will flow across the parched ground.
  • Isaiah 41:19 - I will plant trees in the barren desert— cedar, acacia, myrtle, olive, cypress, fir, and pine.
  • Psalms 147:8 - He covers the heavens with clouds, provides rain for the earth, and makes the grass grow in mountain pastures.
  • Psalms 147:9 - He gives food to the wild animals and feeds the young ravens when they cry.
  • Isaiah 35:1 - Even the wilderness and desert will be glad in those days. The wasteland will rejoice and blossom with spring crocuses.
  • Isaiah 35:2 - Yes, there will be an abundance of flowers and singing and joy! The deserts will become as green as the mountains of Lebanon, as lovely as Mount Carmel or the plain of Sharon. There the Lord will display his glory, the splendor of our God.
  • Job 36:27 - He draws up the water vapor and then distills it into rain.
  • Psalms 104:10 - You make springs pour water into the ravines, so streams gush down from the mountains.
  • Psalms 104:11 - They provide water for all the animals, and the wild donkeys quench their thirst.
  • Psalms 104:12 - The birds nest beside the streams and sing among the branches of the trees.
  • Psalms 104:13 - You send rain on the mountains from your heavenly home, and you fill the earth with the fruit of your labor.
  • Psalms 104:14 - You cause grass to grow for the livestock and plants for people to use. You allow them to produce food from the earth—
  • Jeremiah 14:22 - Can any of the worthless foreign gods send us rain? Does it fall from the sky by itself? No, you are the one, O Lord our God! Only you can do such things. So we will wait for you to help us.
  • Isaiah 43:19 - For I am about to do something new. See, I have already begun! Do you not see it? I will make a pathway through the wilderness. I will create rivers in the dry wasteland.
  • Isaiah 43:20 - The wild animals in the fields will thank me, the jackals and owls, too, for giving them water in the desert. Yes, I will make rivers in the dry wasteland so my chosen people can be refreshed.
  • Hebrews 6:7 - When the ground soaks up the falling rain and bears a good crop for the farmer, it has God’s blessing.
  • Hebrews 6:8 - But if a field bears thorns and thistles, it is useless. The farmer will soon condemn that field and burn it.
  • Psalms 107:35 - But he also turns deserts into pools of water, the dry land into springs of water.
圣经
资源
计划
奉献