Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:26 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 使雨降於無人之處、雨於空曠之野、
  • 新标点和合本 - 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
  • 当代译本 - 使雨水降在杳无人烟之地, 降在无人居住的旷野,
  • 圣经新译本 - 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,
  • 现代标点和合本 - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野,
  • 和合本(拼音版) - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野?
  • New International Version - to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
  • New International Reader's Version - They bring water to places where no one lives. They water deserts that do not have anyone in them.
  • English Standard Version - to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,
  • New Living Translation - Who makes the rain fall on barren land, in a desert where no one lives?
  • Christian Standard Bible - to bring rain on an uninhabited land, on a desert with no human life,
  • New American Standard Bible - To bring rain on a land without people, On a desert without a person in it,
  • New King James Version - To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;
  • Amplified Bible - To bring rain on the uninhabited land, And on the desert where no man lives,
  • American Standard Version - To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
  • King James Version - To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
  • New English Translation - to cause it to rain on an uninhabited land, a desert where there are no human beings,
  • World English Bible - to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
  • 新標點和合本 - 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使雨降在無人之地, 在無人居住的曠野,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使雨降在無人之地, 在無人居住的曠野,
  • 當代譯本 - 使雨水降在杳無人煙之地, 降在無人居住的曠野,
  • 聖經新譯本 - 使雨降在無人之地, 落在無人居住的曠野,
  • 呂振中譯本 - 使雨下於無人之地, 無人 居住 的曠野,
  • 現代標點和合本 - 使雨降在無人之地, 無人居住的曠野,
  • 文理委辦譯本 - 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰使雨亦降於無人之地、降於無人居之曠野、
  • Nueva Versión Internacional - para regar regiones despobladas, desiertos donde nadie vive,
  • 현대인의 성경 - 누가 사람이 살지 않는 곳에 비를 내리며
  • Новый Русский Перевод - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • Восточный перевод - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • La Bible du Semeur 2015 - faisant tomber la pluie ╵sur une terre inhabitée, sur un désert inoccupé,
  • Nova Versão Internacional - para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
  • Hoffnung für alle - damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อรดดินแดนซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัย รดถิ่นกันดารซึ่งไม่มีใครอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​นำ​ฝน​ลง​มา​บน​แผ่น​ดิน​ที่​ไม่​มี​ผู้​คน​อาศัย​อยู่ บน​ทะเล​ทราย​ซึ่ง​หา​มี​ผู้​คน​ไม่
交叉引用
  • 以賽亞書 41:18 - 我將濬河於童山、出泉於幽谷、使曠野成池沼、旱地為源泉、
  • 以賽亞書 41:19 - 在於曠野、我必植香柏木、皂莢木、岡拈木、橄欖木、在於沙漠、我必植松木、杉木、黃楊木、
  • 詩篇 147:8 - 彼以雲蔽天、為地備雨、使草滋長於山兮、
  • 詩篇 147:9 - 賜食於獸、及啼噪之鴉雛兮、
  • 以賽亞書 35:1 - 曠野旱地、必將歡樂、沙漠欣喜、若玫瑰之舒蕊、
  • 以賽亞書 35:2 - 其花茂盛、喜樂謳歌、必得利巴嫩之榮、迦密 沙崙之美、將見耶和華之榮耀、我上帝之高美、○
  • 約伯記 36:27 - 彼取涓滴、由霧化為雨、
  • 詩篇 104:10 - 使泉湧於陵谷、流於山間兮、
  • 詩篇 104:11 - 飲田原之獸、解野驢之渴兮、
  • 詩篇 104:12 - 飛鳥棲於水濱、鳴於樹枝兮、
  • 詩篇 104:13 - 彼自其閣、灌溉山岡、緣其功效、大地饒足兮、
  • 詩篇 104:14 - 生草萊以飼六畜、備菜蔬以供人需、俾穀產於地兮、
  • 耶利米書 14:22 - 異邦虛無之物、有能降雨者乎、天能自施甘霖乎、我之上帝耶和華歟、行此者非爾乎、故我仰望爾、蓋此諸事、皆爾所為也、
  • 以賽亞書 43:19 - 我今作有新事、將即出現、爾豈不知之、我必備途於曠野、濬川於荒墟、
  • 以賽亞書 43:20 - 野中百獸、野犬鴕鳥、必皆尊我、因我備水於曠野、濬川於荒墟、以飲我之選民、
  • 希伯來書 6:7 - 蓋地既霑屢降之雨、而生百蔬、適耕者之用、則受祝於上帝、
  • 希伯來書 6:8 - 若生棘茨則見棄、而近於詛、終見爇矣、○
  • 詩篇 107:35 - 彼變曠野為水澤、旱地為源泉兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 使雨降於無人之處、雨於空曠之野、
  • 新标点和合本 - 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
  • 和合本2010(神版-简体) - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
  • 当代译本 - 使雨水降在杳无人烟之地, 降在无人居住的旷野,
  • 圣经新译本 - 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,
  • 现代标点和合本 - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野,
  • 和合本(拼音版) - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野?
  • New International Version - to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
  • New International Reader's Version - They bring water to places where no one lives. They water deserts that do not have anyone in them.
  • English Standard Version - to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,
  • New Living Translation - Who makes the rain fall on barren land, in a desert where no one lives?
  • Christian Standard Bible - to bring rain on an uninhabited land, on a desert with no human life,
  • New American Standard Bible - To bring rain on a land without people, On a desert without a person in it,
  • New King James Version - To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;
  • Amplified Bible - To bring rain on the uninhabited land, And on the desert where no man lives,
  • American Standard Version - To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
  • King James Version - To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
  • New English Translation - to cause it to rain on an uninhabited land, a desert where there are no human beings,
  • World English Bible - to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
  • 新標點和合本 - 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使雨降在無人之地, 在無人居住的曠野,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使雨降在無人之地, 在無人居住的曠野,
  • 當代譯本 - 使雨水降在杳無人煙之地, 降在無人居住的曠野,
  • 聖經新譯本 - 使雨降在無人之地, 落在無人居住的曠野,
  • 呂振中譯本 - 使雨下於無人之地, 無人 居住 的曠野,
  • 現代標點和合本 - 使雨降在無人之地, 無人居住的曠野,
  • 文理委辦譯本 - 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰使雨亦降於無人之地、降於無人居之曠野、
  • Nueva Versión Internacional - para regar regiones despobladas, desiertos donde nadie vive,
  • 현대인의 성경 - 누가 사람이 살지 않는 곳에 비를 내리며
  • Новый Русский Перевод - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • Восточный перевод - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
  • La Bible du Semeur 2015 - faisant tomber la pluie ╵sur une terre inhabitée, sur un désert inoccupé,
  • Nova Versão Internacional - para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
  • Hoffnung für alle - damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อรดดินแดนซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัย รดถิ่นกันดารซึ่งไม่มีใครอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​นำ​ฝน​ลง​มา​บน​แผ่น​ดิน​ที่​ไม่​มี​ผู้​คน​อาศัย​อยู่ บน​ทะเล​ทราย​ซึ่ง​หา​มี​ผู้​คน​ไม่
  • 以賽亞書 41:18 - 我將濬河於童山、出泉於幽谷、使曠野成池沼、旱地為源泉、
  • 以賽亞書 41:19 - 在於曠野、我必植香柏木、皂莢木、岡拈木、橄欖木、在於沙漠、我必植松木、杉木、黃楊木、
  • 詩篇 147:8 - 彼以雲蔽天、為地備雨、使草滋長於山兮、
  • 詩篇 147:9 - 賜食於獸、及啼噪之鴉雛兮、
  • 以賽亞書 35:1 - 曠野旱地、必將歡樂、沙漠欣喜、若玫瑰之舒蕊、
  • 以賽亞書 35:2 - 其花茂盛、喜樂謳歌、必得利巴嫩之榮、迦密 沙崙之美、將見耶和華之榮耀、我上帝之高美、○
  • 約伯記 36:27 - 彼取涓滴、由霧化為雨、
  • 詩篇 104:10 - 使泉湧於陵谷、流於山間兮、
  • 詩篇 104:11 - 飲田原之獸、解野驢之渴兮、
  • 詩篇 104:12 - 飛鳥棲於水濱、鳴於樹枝兮、
  • 詩篇 104:13 - 彼自其閣、灌溉山岡、緣其功效、大地饒足兮、
  • 詩篇 104:14 - 生草萊以飼六畜、備菜蔬以供人需、俾穀產於地兮、
  • 耶利米書 14:22 - 異邦虛無之物、有能降雨者乎、天能自施甘霖乎、我之上帝耶和華歟、行此者非爾乎、故我仰望爾、蓋此諸事、皆爾所為也、
  • 以賽亞書 43:19 - 我今作有新事、將即出現、爾豈不知之、我必備途於曠野、濬川於荒墟、
  • 以賽亞書 43:20 - 野中百獸、野犬鴕鳥、必皆尊我、因我備水於曠野、濬川於荒墟、以飲我之選民、
  • 希伯來書 6:7 - 蓋地既霑屢降之雨、而生百蔬、適耕者之用、則受祝於上帝、
  • 希伯來書 6:8 - 若生棘茨則見棄、而近於詛、終見爇矣、○
  • 詩篇 107:35 - 彼變曠野為水澤、旱地為源泉兮、
圣经
资源
计划
奉献