逐节对照
- 中文标准译本 - 降雨在无人之地, 降在没有人烟的荒漠,
- 新标点和合本 - 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
- 和合本2010(神版-简体) - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
- 当代译本 - 使雨水降在杳无人烟之地, 降在无人居住的旷野,
- 环球圣经译本 - 使雨降在无人之地, 在无人居住的荒野,
- 圣经新译本 - 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,
- 现代标点和合本 - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野,
- 和合本(拼音版) - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野?
- New International Version - to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
- New International Reader's Version - They bring water to places where no one lives. They water deserts that do not have anyone in them.
- English Standard Version - to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,
- New Living Translation - Who makes the rain fall on barren land, in a desert where no one lives?
- Christian Standard Bible - to bring rain on an uninhabited land, on a desert with no human life,
- New American Standard Bible - To bring rain on a land without people, On a desert without a person in it,
- New King James Version - To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;
- Amplified Bible - To bring rain on the uninhabited land, And on the desert where no man lives,
- American Standard Version - To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
- King James Version - To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
- New English Translation - to cause it to rain on an uninhabited land, a desert where there are no human beings,
- World English Bible - to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
- 新標點和合本 - 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使雨降在無人之地, 在無人居住的曠野,
- 和合本2010(神版-繁體) - 使雨降在無人之地, 在無人居住的曠野,
- 當代譯本 - 使雨水降在杳無人煙之地, 降在無人居住的曠野,
- 環球聖經譯本 - 使雨降在無人之地, 在無人居住的荒野,
- 聖經新譯本 - 使雨降在無人之地, 落在無人居住的曠野,
- 呂振中譯本 - 使雨下於無人之地, 無人 居住 的曠野,
- 中文標準譯本 - 降雨在無人之地, 降在沒有人煙的荒漠,
- 現代標點和合本 - 使雨降在無人之地, 無人居住的曠野,
- 文理和合譯本 - 使雨降於無人之處、雨於空曠之野、
- 文理委辦譯本 - 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰使雨亦降於無人之地、降於無人居之曠野、
- Nueva Versión Internacional - para regar regiones despobladas, desiertos donde nadie vive,
- 현대인의 성경 - 누가 사람이 살지 않는 곳에 비를 내리며
- Новый Русский Перевод - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
- Восточный перевод - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
- La Bible du Semeur 2015 - faisant tomber la pluie ╵sur une terre inhabitée, sur un désert inoccupé,
- Nova Versão Internacional - para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
- Hoffnung für alle - damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อรดดินแดนซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัย รดถิ่นกันดารซึ่งไม่มีใครอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนำฝนลงมาบนแผ่นดินที่ไม่มีผู้คนอาศัยอยู่ บนทะเลทรายซึ่งหามีผู้คนไม่
- Thai KJV - ให้นำฝนมาบนแผ่นดินที่ไม่มีคนอยู่ และบนถิ่นทุรกันดารซึ่งไม่มีมนุษย์ที่นั่น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพื่อให้ฝนตกลงสู่ดินแดนที่ไม่มีคนอยู่ และถิ่นทุรกันดารที่ไม่มีมนุษย์อาศัยอยู่
- onav - لِيُمْطِرَ عَلَى أَرْضٍ مُقْفِرَةٍ لَا إِنْسَانَ فِيهَا،
交叉引用
- 以赛亚书 41:18 - 我要在光秃的高地开江河, 在山谷开泉源; 我要使旷野成为水池, 使干旱之地成为水源。
- 以赛亚书 41:19 - 我要在旷野种上香柏树、金合欢树、桃金娘树和橄榄树, 我要在荒漠把松树、杉树和柏树一同栽上——
- 诗篇 147:8 - 他用乌云遮盖天空, 为大地预备雨水, 使群山长出青草。
- 诗篇 147:9 - 他赐粮食给走兽, 也给啼叫的乌鸦幼雏。
- 以赛亚书 35:1 - 旷野和干旱之地必欢喜; 荒漠必快乐,如番红花绽放,
- 以赛亚书 35:2 - 大大绽放,大大快乐,并且欢呼; 它必被赐予黎巴嫩的荣耀,迦密和沙仑的威荣; 人们必看见耶和华的荣耀,我们神的威荣。
- 约伯记 36:27 - 他使水滴蒸发, 在云雾中凝结为雨,
- 诗篇 104:10 - 你使泉源在溪谷中涌流, 在山间流淌,
- 诗篇 104:11 - 让田野的一切走兽有水喝; 野驴得以解渴。
- 诗篇 104:12 - 天空的飞鸟在水边安居, 在枝叶间啼叫。
- 诗篇 104:13 - 你从你的楼阁浇灌群山; 因你作为的果效,大地就饱足。
- 诗篇 104:14 - 你使青草为牲畜长出来, 又使蔬菜长出来供人需用, 好使人能从地里得食物。
- 耶利米书 14:22 - 难道列国虚无的神明能降雨吗? 难道天能自降甘霖吗? 耶和华我们的神哪, 能如此做的,不就是你吗? 我们等候你, 因为这一切都是你做的。
- 以赛亚书 43:19 - 看哪,我要做一件新事, 现在就要发生 了! 难道你们不知道吗? 我必在旷野开道路, 在荒漠开江河。
- 以赛亚书 43:20 - 田野的走兽必尊崇我,豺狗和鸵鸟也必如此, 因为我使旷野有水, 使荒漠有河流, 好让我拣选的百姓有水喝。
- 希伯来书 6:7 - 要知道,当一块田地吸收了常常降在它上面的雨水,并且为种地的人长出有用菜蔬时,它就享受从神而来的祝福;
- 希伯来书 6:8 - 但如果它长出荆棘和蒺藜,就没有用处了,很快就要被诅咒,它的结局就是被焚烧。
- 诗篇 107:35 - 他也使旷野成为水池, 使干旱之地成为水源,