Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:25 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​เบิก​ทาง​ให้​ฝน​กระหน่ำ​ลง และ​เปิด​ทาง​ให้​ฟ้า​ผ่า
  • 新标点和合本 - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “谁为大雨分道, 谁为雷电开路,
  • 和合本2010(神版-简体) - “谁为大雨分道, 谁为雷电开路,
  • 当代译本 - 谁为豪雨开水道, 为雷电辟路径,
  • 圣经新译本 - 谁为大雨分水道, 谁为雷电定道路?
  • 现代标点和合本 - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
  • 和合本(拼音版) - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
  • New International Version - Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
  • New International Reader's Version - Who tells the rain where it should fall? Who makes paths for the thunderstorms?
  • English Standard Version - “Who has cleft a channel for the torrents of rain and a way for the thunderbolt,
  • New Living Translation - “Who created a channel for the torrents of rain? Who laid out the path for the lightning?
  • Christian Standard Bible - Who cuts a channel for the flooding rain or clears the way for lightning,
  • New American Standard Bible - “Who has split open a channel for the flood, And a way for the thunderbolt,
  • New King James Version - “Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,
  • Amplified Bible - “Who has prepared a channel for the torrents of rain and for the flood, Or a path for the thunderbolt,
  • American Standard Version - Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
  • King James Version - Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
  • New English Translation - Who carves out a channel for the heavy rains, and a path for the rumble of thunder,
  • World English Bible - Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunder storm,
  • 新標點和合本 - 誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「誰為大雨分道, 誰為雷電開路,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「誰為大雨分道, 誰為雷電開路,
  • 當代譯本 - 誰為豪雨開水道, 為雷電闢路徑,
  • 聖經新譯本 - 誰為大雨分水道, 誰為雷電定道路?
  • 呂振中譯本 - 『誰為大雨水破分水道? 為 雷電 開 路線?
  • 現代標點和合本 - 「誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
  • 文理和合譯本 - 誰為雨水開渠、誰為雷電備路、
  • 文理委辦譯本 - 誰沛霖雨、誰發雷電。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰為暴雨分途歸河、誰為雷電定道、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién abre el canal para las lluvias torrenciales, y le da paso a la tormenta,
  • 현대인의 성경 - 폭우가 흘러내려가는 골짜기 길을 누가 만들었으며 번개가 다니는 길을 누가 만들었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
  • Восточный перевод - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui ouvre le passage ╵pour les torrents de pluie ? Qui a frayé la voie ╵aux éclairs de l’orage ╵tonitruant,
  • リビングバイブル - 大雨の水路として谷を掘ったのはだれか。 だれがいなずまの道を造り、砂漠に雨を降らせ、 乾ききった不毛の大地に水をじゅうぶん吸わせ、 やわらかい草を生えさせるのか。
  • Nova Versão Internacional - Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
  • Hoffnung für alle - Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครขุดช่องให้ห่าฝน และทำทางให้พายุฟ้าคะนอง
交叉引用
  • โยบ 37:3 - พระ​องค์​ให้​ฟ้า​แลบ​ไป​ทั่ว​ใต้​ฟ้า​สวรรค์ และ​แสง​ฟ้า​แลบ​ไป​ทั่ว​แหล่ง​หล้า
  • โยบ 37:4 - เสียง​ของ​พระ​องค์​ดัง​กระหึ่ม​ตาม​ไป พระ​องค์​ทำ​เสียง​ฟ้า​ร้อง​ด้วย​อานุภาพ และ​พระ​องค์​ไม่​ยั้ง​สาย​ฟ้า​แลบ​เมื่อ​คน​ได้ยิน​เสียง​ของ​พระ​องค์
  • โยบ 37:5 - พระ​เจ้า​เปล่ง​เสียง​เป็น​เสียง​ฟ้า​ร้อง​ที่​น่า​อัศจรรย์​ใจ พระ​องค์​กระทำ​สิ่ง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ซึ่ง​เรา​ไม่​สามารถ​เข้าใจ​ได้
  • โยบ 37:6 - เพราะ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​หิมะ​ว่า ‘จง​ตก​ลง​บน​แผ่น​ดิน​โลก’ เช่น​เดียว​กับ​ฝน​ที่​เท​กระหน่ำ​ลง​มา
  • โยบ 36:27 - เพราะ​พระ​องค์​ดึง​หยด​น้ำ​ขึ้น​จาก​แผ่น​ดิน และ​หยด​น้ำ​ถูก​กลั่น​เป็น​หมอก​และ​ฝน
  • โยบ 36:28 - ซึ่ง​ทำ​ให้​ท้องฟ้า​หลั่ง​น้ำ​นั้น​ลง​มา และ​หยด​ลง​บน​มนุษย์​จน​ชื่น​ฉ่ำ
  • สดุดี 29:3 - เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก้อง​อยู่​เหนือ​น้ำ​ใน​ทะเล พระ​เจ้า​แห่ง​พระ​บารมี​เปล่ง​เสียง​เป็น​ฟ้า​ร้อง เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก้อง​อยู่​เหนือ​น้ำ​ใน​มหาสมุทร
  • สดุดี 29:4 - เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กอปร​ด้วย​ฤทธานุภาพ เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กอปร​ด้วย​ความ​ยิ่ง​ใหญ่
  • สดุดี 29:5 - เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สามารถ​หัก​ต้น​ซีดาร์ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โค่น​ต้น​ซีดาร์​แห่ง​เลบานอน​ลง
  • สดุดี 29:6 - พระ​องค์​ทำให้​ภูเขา​เลบานอน​ลิงโลด​ราว​กับ​ลูก​โค​ตัว​ผู้ และ​ภูเขา​สีรีออน​กระโดด​ดั่ง​กระทิง​หนุ่ม
  • สดุดี 29:7 - เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ดัง​กระหึ่ม​ออก​ไป​ดั่ง​เปลว​ไฟ​ลุก
  • สดุดี 29:8 - เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ถิ่น​ทุรกันดาร​สะเทือน​เลื่อน​ลั่น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ถิ่น​ทุรกันดาร​คาเดช​สั่น​ไหว
  • สดุดี 29:9 - เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ต้น​โอ๊ก​หมุน​คว้าง และ​ทำให้​ป่าไม้​โล่ง​เตียน และ​ทุก​คน​ร้อง​ตะโกน​ใน​พระ​วิหาร​ว่า “สรรเสริญ​พระ​เจ้า”
  • สดุดี 29:10 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​บน​บัลลังก์​เมื่อ​น้ำท่วม พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​บน​บัลลังก์​ฐานะ​กษัตริย์​ตลอด​กาล
  • โยบ 28:26 - เมื่อ​พระ​องค์​กำหนด​กฎ​เกณฑ์​ของ​ฝน และ​กำหนด​ทาง​ของ​ฟ้า​แลบ​ฟ้า​ร้อง
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​เบิก​ทาง​ให้​ฝน​กระหน่ำ​ลง และ​เปิด​ทาง​ให้​ฟ้า​ผ่า
  • 新标点和合本 - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “谁为大雨分道, 谁为雷电开路,
  • 和合本2010(神版-简体) - “谁为大雨分道, 谁为雷电开路,
  • 当代译本 - 谁为豪雨开水道, 为雷电辟路径,
  • 圣经新译本 - 谁为大雨分水道, 谁为雷电定道路?
  • 现代标点和合本 - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
  • 和合本(拼音版) - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
  • New International Version - Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
  • New International Reader's Version - Who tells the rain where it should fall? Who makes paths for the thunderstorms?
  • English Standard Version - “Who has cleft a channel for the torrents of rain and a way for the thunderbolt,
  • New Living Translation - “Who created a channel for the torrents of rain? Who laid out the path for the lightning?
  • Christian Standard Bible - Who cuts a channel for the flooding rain or clears the way for lightning,
  • New American Standard Bible - “Who has split open a channel for the flood, And a way for the thunderbolt,
  • New King James Version - “Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,
  • Amplified Bible - “Who has prepared a channel for the torrents of rain and for the flood, Or a path for the thunderbolt,
  • American Standard Version - Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
  • King James Version - Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
  • New English Translation - Who carves out a channel for the heavy rains, and a path for the rumble of thunder,
  • World English Bible - Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunder storm,
  • 新標點和合本 - 誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「誰為大雨分道, 誰為雷電開路,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「誰為大雨分道, 誰為雷電開路,
  • 當代譯本 - 誰為豪雨開水道, 為雷電闢路徑,
  • 聖經新譯本 - 誰為大雨分水道, 誰為雷電定道路?
  • 呂振中譯本 - 『誰為大雨水破分水道? 為 雷電 開 路線?
  • 現代標點和合本 - 「誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
  • 文理和合譯本 - 誰為雨水開渠、誰為雷電備路、
  • 文理委辦譯本 - 誰沛霖雨、誰發雷電。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰為暴雨分途歸河、誰為雷電定道、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Quién abre el canal para las lluvias torrenciales, y le da paso a la tormenta,
  • 현대인의 성경 - 폭우가 흘러내려가는 골짜기 길을 누가 만들었으며 번개가 다니는 길을 누가 만들었느냐?
  • Новый Русский Перевод - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
  • Восточный перевод - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui ouvre le passage ╵pour les torrents de pluie ? Qui a frayé la voie ╵aux éclairs de l’orage ╵tonitruant,
  • リビングバイブル - 大雨の水路として谷を掘ったのはだれか。 だれがいなずまの道を造り、砂漠に雨を降らせ、 乾ききった不毛の大地に水をじゅうぶん吸わせ、 やわらかい草を生えさせるのか。
  • Nova Versão Internacional - Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
  • Hoffnung für alle - Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครขุดช่องให้ห่าฝน และทำทางให้พายุฟ้าคะนอง
  • โยบ 37:3 - พระ​องค์​ให้​ฟ้า​แลบ​ไป​ทั่ว​ใต้​ฟ้า​สวรรค์ และ​แสง​ฟ้า​แลบ​ไป​ทั่ว​แหล่ง​หล้า
  • โยบ 37:4 - เสียง​ของ​พระ​องค์​ดัง​กระหึ่ม​ตาม​ไป พระ​องค์​ทำ​เสียง​ฟ้า​ร้อง​ด้วย​อานุภาพ และ​พระ​องค์​ไม่​ยั้ง​สาย​ฟ้า​แลบ​เมื่อ​คน​ได้ยิน​เสียง​ของ​พระ​องค์
  • โยบ 37:5 - พระ​เจ้า​เปล่ง​เสียง​เป็น​เสียง​ฟ้า​ร้อง​ที่​น่า​อัศจรรย์​ใจ พระ​องค์​กระทำ​สิ่ง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ซึ่ง​เรา​ไม่​สามารถ​เข้าใจ​ได้
  • โยบ 37:6 - เพราะ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​หิมะ​ว่า ‘จง​ตก​ลง​บน​แผ่น​ดิน​โลก’ เช่น​เดียว​กับ​ฝน​ที่​เท​กระหน่ำ​ลง​มา
  • โยบ 36:27 - เพราะ​พระ​องค์​ดึง​หยด​น้ำ​ขึ้น​จาก​แผ่น​ดิน และ​หยด​น้ำ​ถูก​กลั่น​เป็น​หมอก​และ​ฝน
  • โยบ 36:28 - ซึ่ง​ทำ​ให้​ท้องฟ้า​หลั่ง​น้ำ​นั้น​ลง​มา และ​หยด​ลง​บน​มนุษย์​จน​ชื่น​ฉ่ำ
  • สดุดี 29:3 - เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก้อง​อยู่​เหนือ​น้ำ​ใน​ทะเล พระ​เจ้า​แห่ง​พระ​บารมี​เปล่ง​เสียง​เป็น​ฟ้า​ร้อง เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก้อง​อยู่​เหนือ​น้ำ​ใน​มหาสมุทร
  • สดุดี 29:4 - เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กอปร​ด้วย​ฤทธานุภาพ เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กอปร​ด้วย​ความ​ยิ่ง​ใหญ่
  • สดุดี 29:5 - เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สามารถ​หัก​ต้น​ซีดาร์ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​โค่น​ต้น​ซีดาร์​แห่ง​เลบานอน​ลง
  • สดุดี 29:6 - พระ​องค์​ทำให้​ภูเขา​เลบานอน​ลิงโลด​ราว​กับ​ลูก​โค​ตัว​ผู้ และ​ภูเขา​สีรีออน​กระโดด​ดั่ง​กระทิง​หนุ่ม
  • สดุดี 29:7 - เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ดัง​กระหึ่ม​ออก​ไป​ดั่ง​เปลว​ไฟ​ลุก
  • สดุดี 29:8 - เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ถิ่น​ทุรกันดาร​สะเทือน​เลื่อน​ลั่น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ถิ่น​ทุรกันดาร​คาเดช​สั่น​ไหว
  • สดุดี 29:9 - เสียง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ต้น​โอ๊ก​หมุน​คว้าง และ​ทำให้​ป่าไม้​โล่ง​เตียน และ​ทุก​คน​ร้อง​ตะโกน​ใน​พระ​วิหาร​ว่า “สรรเสริญ​พระ​เจ้า”
  • สดุดี 29:10 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​บน​บัลลังก์​เมื่อ​น้ำท่วม พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​บน​บัลลังก์​ฐานะ​กษัตริย์​ตลอด​กาล
  • โยบ 28:26 - เมื่อ​พระ​องค์​กำหนด​กฎ​เกณฑ์​ของ​ฝน และ​กำหนด​ทาง​ของ​ฟ้า​แลบ​ฟ้า​ร้อง
圣经
资源
计划
奉献