逐节对照
- 環球聖經譯本 - “光明的居所從何而往? 黑暗的本處位於何方?
- 新标点和合本 - “光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “往光明居所的路在哪里? 黑暗的地方在何处?
- 和合本2010(神版-简体) - “往光明居所的路在哪里? 黑暗的地方在何处?
- 当代译本 - “哪条路通往光明的居所? 哪里是黑暗的住处?
- 圣经新译本 - 哪条是到光明居所的道路? 黑暗的本位在哪里?
- 现代标点和合本 - “光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
- 和合本(拼音版) - “光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
- New International Version - “What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
- New International Reader's Version - “Where does light come from? And where does darkness live?
- English Standard Version - “Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
- New Living Translation - “Where does light come from, and where does darkness go?
- The Message - “Do you know where Light comes from and where Darkness lives So you can take them by the hand and lead them home when they get lost? Why, of course you know that. You’ve known them all your life, grown up in the same neighborhood with them!
- Christian Standard Bible - Where is the road to the home of light? Do you know where darkness lives,
- New American Standard Bible - “Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
- New King James Version - “Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
- Amplified Bible - “Where is the way where light dwells? And as for darkness, where is its place,
- American Standard Version - Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
- King James Version - Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
- New English Translation - “In what direction does light reside, and darkness, where is its place,
- World English Bible - “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
- 新標點和合本 - 光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「往光明居所的路在哪裏? 黑暗的地方在何處?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「往光明居所的路在哪裏? 黑暗的地方在何處?
- 當代譯本 - 「哪條路通往光明的居所? 哪裡是黑暗的住處?
- 聖經新譯本 - 哪條是到光明居所的道路? 黑暗的本位在哪裡?
- 呂振中譯本 - 『亮光之住處、其路在哪裏? 黑暗呢、其地方在哪裏?
- 現代標點和合本 - 「光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
- 文理和合譯本 - 光之居所、何由而至、暗之處所安在、
- 文理委辦譯本 - 光在何方、暗在何所、爾豈識其途、能導人造其境乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 光明之所居、由何路可至、晦冥之宅、又在何處、
- Nueva Versión Internacional - »¿Qué camino lleva a la morada de la luz? ¿En qué lugar se encuentran las tinieblas?
- 현대인의 성경 - 빛은 어디서 오며 어두움의 근원은 무엇인지 네가 알고 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
- Восточный перевод - Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
- La Bible du Semeur 2015 - De quel côté est le chemin ╵vers le séjour de la lumière, et les ténèbres, ╵où donc ont-elles leur demeure,
- リビングバイブル - 光はどこから来るか。 どうしたらそこへ行き着けるか。 暗闇についてはどうか。それはどこから来るか。
- Nova Versão Internacional - “Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
- Hoffnung für alle - Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con có biết cội nguồn ánh sáng, và tìm xem bóng tối đi đâu?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หนทางที่นำไปสู่ที่อยู่ของความสว่างอยู่ที่ไหน? และความมืดพำนักอยู่ที่ไหน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าไปทางไหนจึงจะพบความสว่างได้ และความมืดอยู่ที่ไหน
- Thai KJV - ทางที่จะนำไปสู่สำนักของความสว่างอยู่ที่ไหน และส่วนที่มืด สถานที่นั้นอยู่ที่ไหน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทางที่จะนำไปสู่ที่อยู่อาศัยของแสงสว่างอยู่ที่ไหน และที่พักของความมืดนั้นอยู่ที่ไหน
- onav - أَيْنَ الطَّرِيقُ إِلَى مَقَرِّ النُّورِ، وَأَيْنَ مُسْتَقَرُّ الظُّلْمَةِ؟
交叉引用
- 詩篇 18:11 - 他以黑暗為藏身之處, 為他四圍的棚子 —就是水的黑暗,天空的烏雲。
- 耶利米書 13:16 - 在耶和華帶來黑暗之前, 在你們的腳絆倒在昏暗的山上之前, 你們要將榮耀歸給耶和華你們的 神; 否則你們盼望光明, 他卻把光明變為漆黑, 變為幽暗。
- 申命記 4:19 - 又免得你舉目望天,看見日月星辰等天上萬象,就被誘惑去敬拜它們,侍奉它們;這些是耶和華你們的 神分派給天下萬民的東西。
- 詩篇 105:28 - 他差遣黑暗,使那地黑暗; 他們沒有違背他的話語。
- 以賽亞書 45:7 - 我造光,也創造黑暗, 賜平安,也創造災禍, 是我耶和華做這一切。
- 詩篇 104:20 - 你安設黑暗,就有了夜晚, 林中百獸在夜間出沒。
- 馬太福音 27:45 - 從正午起,黑暗來臨,籠罩了整個大地,直到下午三時。
- 創世記 1:14 - 神說:“天穹中要有光體來分晝夜,要作為記號,定節期,定日子年份;
- 創世記 1:15 - 這些光體要在天穹裡發光,光照大地!”事就這樣成了。
- 創世記 1:16 - 於是, 神造了兩個大光體,大的光體管晝,小的光體管夜;又造了群星。
- 創世記 1:17 - 神把這些擺放在天穹中,光照大地,
- 創世記 1:18 - 管晝夜,分光暗。 神看見這很美好!
- 阿摩司書 4:13 - 要知道,他塑造了山,又創造了風, 他把心意告訴人, 使晨光變為黑暗, 他的腳踏在地的高處, 他的名是耶和華萬軍之 神!
- 約伯記 38:12 - “自你有生以來,你何曾吩咐過早晨, 使黎明知道自己的本位,
- 約伯記 38:13 - 叫這光抓住地的四極, 把惡人從那裡抖掉呢?
- 創世記 1:3 - 神說:“要有光!”就有了光。
- 創世記 1:4 - 神看見光很美好! 神把光暗分開,
- 以西結書 32:8 - 我要使天上所有光體 在你上面變為昏暗, 使黑暗籠罩你的地。” 主耶和華這樣宣告。
- 約翰福音 8:12 - 耶穌又對眾人說:“我是世界的光,跟隨我的人,絕不會在黑暗裡走路,而要得到生命的光。”
- 約翰福音 1:9 - 這光來到世界,是普照世人的真光。