逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หนทางที่นำไปสู่ที่อยู่ของความสว่างอยู่ที่ไหน? และความมืดพำนักอยู่ที่ไหน?
- 新标点和合本 - “光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “往光明居所的路在哪里? 黑暗的地方在何处?
- 和合本2010(神版-简体) - “往光明居所的路在哪里? 黑暗的地方在何处?
- 当代译本 - “哪条路通往光明的居所? 哪里是黑暗的住处?
- 圣经新译本 - 哪条是到光明居所的道路? 黑暗的本位在哪里?
- 现代标点和合本 - “光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
- 和合本(拼音版) - “光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
- New International Version - “What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
- New International Reader's Version - “Where does light come from? And where does darkness live?
- English Standard Version - “Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
- New Living Translation - “Where does light come from, and where does darkness go?
- The Message - “Do you know where Light comes from and where Darkness lives So you can take them by the hand and lead them home when they get lost? Why, of course you know that. You’ve known them all your life, grown up in the same neighborhood with them!
- Christian Standard Bible - Where is the road to the home of light? Do you know where darkness lives,
- New American Standard Bible - “Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
- New King James Version - “Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
- Amplified Bible - “Where is the way where light dwells? And as for darkness, where is its place,
- American Standard Version - Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,
- King James Version - Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
- New English Translation - “In what direction does light reside, and darkness, where is its place,
- World English Bible - “What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
- 新標點和合本 - 光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「往光明居所的路在哪裏? 黑暗的地方在何處?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「往光明居所的路在哪裏? 黑暗的地方在何處?
- 當代譯本 - 「哪條路通往光明的居所? 哪裡是黑暗的住處?
- 聖經新譯本 - 哪條是到光明居所的道路? 黑暗的本位在哪裡?
- 呂振中譯本 - 『亮光之住處、其路在哪裏? 黑暗呢、其地方在哪裏?
- 現代標點和合本 - 「光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
- 文理和合譯本 - 光之居所、何由而至、暗之處所安在、
- 文理委辦譯本 - 光在何方、暗在何所、爾豈識其途、能導人造其境乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 光明之所居、由何路可至、晦冥之宅、又在何處、
- Nueva Versión Internacional - »¿Qué camino lleva a la morada de la luz? ¿En qué lugar se encuentran las tinieblas?
- 현대인의 성경 - 빛은 어디서 오며 어두움의 근원은 무엇인지 네가 알고 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
- Восточный перевод - Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
- La Bible du Semeur 2015 - De quel côté est le chemin ╵vers le séjour de la lumière, et les ténèbres, ╵où donc ont-elles leur demeure,
- リビングバイブル - 光はどこから来るか。 どうしたらそこへ行き着けるか。 暗闇についてはどうか。それはどこから来るか。
- Nova Versão Internacional - “Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
- Hoffnung für alle - Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con có biết cội nguồn ánh sáng, và tìm xem bóng tối đi đâu?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าไปทางไหนจึงจะพบความสว่างได้ และความมืดอยู่ที่ไหน
交叉引用
- สดุดี 18:11 - พระองค์ทรงให้ความมืดปกคลุมอยู่รายรอบพระองค์ ทรงให้เมฆฝนดำทะมึนในท้องฟ้าอยู่รอบพระองค์
- เยเรมีย์ 13:16 - จงถวายเกียรติแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ก่อนที่พระองค์จะทรงนำความมืดมนมา ก่อนที่เท้าของท่านสะดุดล้ม บนภูเขาอันมืดมน ท่านมุ่งหวังความสว่าง แต่พระองค์ทรงผันแปรมันเป็นความมืดมน เปลี่ยนมันเป็นความมืดทึบ
- เฉลยธรรมบัญญัติ 4:19 - และเมื่อท่านเงยหน้าดูท้องฟ้าและเห็นดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ และดวงดาวอันเป็นวัตถุในท้องฟ้าทั้งปวง อย่าปล่อยใจไปกราบไหว้สิ่งเหล่านั้น และนมัสการสิ่งต่างๆ ที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงปล่อยให้ชนชาติอื่นๆ ทั้งปวงทั่วใต้ฟ้าปฏิบัติ
- สดุดี 105:28 - พระองค์ทรงส่งความมืดมากระทำให้มืดมิดทั่วแดน ไม่ใช่เพราะพวกเขาดึงดันขัดขืนพระดำรัสของพระองค์หรือ?
- อิสยาห์ 45:7 - เรากำหนดความสว่างและสร้างความมืด เรานำความเจริญและบันดาลภัยพิบัติ เรา พระยาห์เวห์ทำสิ่งทั้งปวงนี้
- สดุดี 104:20 - เมื่อพระองค์ทรงนำความมืดมา กลางวันกลับกลายเป็นค่ำคืน สัตว์ป่าทั้งปวงคืบคลานออกมา
- มัทธิว 27:45 - แล้วเกิดความมืดมัวไปทั่วแผ่นดินตั้งแต่เที่ยงวันจนถึงบ่ายสามโมง
- ปฐมกาล 1:14 - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดดวงสว่างต่างๆ ขึ้นในแผ่นฟ้า เพื่อแยกกลางวันจากกลางคืน ให้เป็นเครื่องหมายบอกฤดู บอกวัน บอกปี
- ปฐมกาล 1:15 - และให้ดวงสว่างเหล่านั้นอยู่บนแผ่นฟ้าเพื่อให้แสงสว่างแก่โลก” ก็เป็นไปตามนั้น
- ปฐมกาล 1:16 - ฉะนั้นพระเจ้าทรงสร้างดวงสว่างขนาดใหญ่สองดวง ให้ดวงที่ใหญ่กว่าครอบครองกลางวัน และดวงที่เล็กกว่าครอบครองกลางคืน ทั้งทรงสร้างดวงดาวต่างๆ มากมาย
- ปฐมกาล 1:17 - พระเจ้าทรงกำหนดตำแหน่งของมันไว้ในแผ่นฟ้าเพื่อให้แสงสว่างแก่โลก
- ปฐมกาล 1:18 - เพื่อครอบครองกลางวันและกลางคืน เพื่อแยกความสว่างออกจากความมืด และพระเจ้าทรงเห็นว่าดี
- อาโมส 4:13 - พระองค์ผู้ทรงก่อร่างสร้างภูเขา สร้างลม และทรงสำแดงพระดำริแก่มนุษย์ พระองค์ผู้ทรงแปรเปลี่ยนรุ่งอรุณให้เป็นความมืดมิด และทรงดำเนินอยู่บนเบื้องสูงของโลก พระนามของพระองค์คือพระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์
- โยบ 38:12 - “เจ้าเคยบงการรุ่งอรุณ หรือกำหนดตำแหน่งให้แก่รุ่งสาง
- โยบ 38:13 - เพื่อให้มันสาดแสงไปถึงชายขอบแผ่นดิน และสลัดคนชั่วออกไปใช่ไหม?
- ปฐมกาล 1:3 - และพระเจ้าตรัสว่า “จงเกิดความสว่าง” ความสว่างก็เกิดขึ้น
- ปฐมกาล 1:4 - พระเจ้าทรงเห็นว่าความสว่างนั้นดี และทรงแยกความสว่างออกจากความมืด
- เอเสเคียล 32:8 - แสงสว่างสุกใสทั้งปวงในฟ้าสวรรค์นั้น เราจะทำให้มืดมิดเหนือเจ้า เราจะนำความมืดมนมาเหนือดินแดนของเจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
- ยอห์น 8:12 - เมื่อพระเยซูตรัสกับประชาชนอีก พระองค์ตรัสว่า “เราเป็นความสว่างของโลก ผู้ที่ตามเรามาจะไม่เดินในความมืดเลยแต่จะมีความสว่างแห่งชีวิต”
- ยอห์น 1:9 - ความสว่างแท้ซึ่งให้ความสว่างแก่มนุษย์ทุกคนกำลังเข้ามาในโลก