Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:17 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประตู​แดน​คน​ตาย​ถูก​เปิด​เผย​ให้​เจ้า​รู้​แล้ว​หรือ เจ้า​เคย​เห็น​ประตู​แห่ง​ความ​มืด​มิด​แล้ว​หรือ
  • 新标点和合本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 当代译本 - 死亡之门可曾向你显露? 你可曾见过幽冥之门?
  • 圣经新译本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 现代标点和合本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 和合本(拼音版) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • New International Version - Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • New International Reader's Version - Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • English Standard Version - Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
  • New Living Translation - Do you know where the gates of death are located? Have you seen the gates of utter gloom?
  • Christian Standard Bible - Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deep darkness?
  • New American Standard Bible - Have the gates of death been revealed to you, And have you seen the gates of deep darkness?
  • New King James Version - Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?
  • Amplified Bible - Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?
  • American Standard Version - Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
  • King James Version - Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
  • New English Translation - Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deepest darkness?
  • World English Bible - Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
  • 新標點和合本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 當代譯本 - 死亡之門可曾向你顯露? 你可曾見過幽冥之門?
  • 聖經新譯本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 呂振中譯本 - 死亡的門曾為你開啓過麼? 漆黑的門戶你曾見過麼 ?
  • 現代標點和合本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 文理和合譯本 - 陰府之戶、曾顯於爾乎、陰翳之門、爾曾見之乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之戶、曾顯露於爾乎、死陰之門、爾曾見之乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Te han mostrado los umbrales de la muerte? ¿Has visto las puertas de la región tenebrosa?
  • 현대인의 성경 - 죽음의 문이 너에게 나타난 적이 있으며 네가 사망의 그늘진 문을 본 적이 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Восточный перевод - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les portes de la mort ╵ont-elles paru devant toi ? As-tu vu les accès ╵du royaume des épaisses ténèbres ?
  • リビングバイブル - 死の門のありかを突き止めたことがあるか。 地の広さを見きわめたことがあるか。 知っているなら言ってみるがいい。
  • Nova Versão Internacional - As portas da morte foram mostradas a você? Você viu as portas das densas trevas?
  • Hoffnung für alle - Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูของความตายเคยเผยให้เจ้าเห็นบ้างไหม? เคยเห็นประตูแห่งเงามัจจุราช ไหม?
交叉引用
  • มัทธิว 4:16 - ผู้​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ความ​มืด ได้​เห็น​ความ​สว่าง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ ผู้​ที่​นั่ง​อยู่​ใน​ดินแดน​ของ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย ได้​รับ​ความ​สว่าง​ที่​สาดส่อง​มา​ถึง​แล้ว”
  • สดุดี 116:3 - เงื้อมเงา​แห่ง​ความ​ตาย​รัด​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว​แห่ง​แดน​คน​ตาย​ยึด​ตัว​ข้าพเจ้า​ไว้ ข้าพเจ้า​ต้อง​ผจญ​กับ​ความ​ลำบาก​และ​ความ​กลัดกลุ้ม
  • สดุดี 107:10 - บ้าง​ก็​ตก​อยู่​ใน​ความ​มืดมิด นักโทษ​รับ​ทุกข์​ทรมาน​เพราะ​ถูก​ล่าม​โซ่
  • สดุดี 107:14 - ปลดปล่อย​ให้​พ้น​จาก​ความ​มืดมิด และ​ทำให้​โซ่​ที่​ล่าม​ไว้​ขาด​ออก
  • อาโมส 5:8 - พระ​องค์​ผู้​สร้าง​ดาว​ลูก​ไก่​และ​ดาว​ไถ และ​ทำ​ความ​มืด​ให้​เป็น​รุ่ง​อรุณ และ​ทำ​กลาง​วัน​ให้​เป็น​กลาง​คืน พระ​องค์​ผู้​รวบ​รวม​น้ำ​ใน​ทะเล และ​เท​ลง​บน​พื้น​ดิน พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​คือ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • โยบ 12:22 - พระ​องค์​เผย​ให้​เห็น​แดน​คน​ตาย​ซึ่ง​อยู่​ใน​ความ​มืด และ​นำ​ความ​มืด​มิด​ออก​มา​สู่​ความ​สว่าง
  • สดุดี 23:4 - แม้​ข้าพเจ้า​จะ​เดิน​ผ่าน​เข้า​ไป ใน​เงา​มืดมน​ของ​หุบเขา ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​กลัว​ความ​เลวร้าย​ใดๆ ด้วย​ว่า พระ​องค์​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า ตะบอง​และ​ไม้เท้า​ของ​พระ​องค์ ทำให้​ข้าพเจ้า​อุ่น​ใจ
  • โยบ 3:5 - ขอ​ให้​ความ​มืด​และ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย​อ้าง​สิทธิ​ยึด​วัน​นั้น ขอ​ให้​ก้อน​เมฆ​ปกคลุม ขอ​ให้​ความ​มืด​ของ​วัน​นั้น​ทำ​ให้​น่า​กลัว​มาก
  • สดุดี 107:18 - พวก​เขา​แขยง​อาหาร​ทุก​ชนิด และ​เขยิบ​เข้า​ไป​ใกล้​ประตู​แดน​คนตาย
  • สดุดี 9:13 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย ดู​เถิด​ว่า ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ทุกข์​ทรมาน​จาก​บรรดา​ผู้​ที่​เกลียด​ชัง​ข้าพเจ้า​อย่างไร​บ้าง พระ​องค์​เป็น​ผู้​พยุง​ข้าพเจ้า​ขึ้น​จาก​ประตู​แห่ง​ความ​ตาย
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประตู​แดน​คน​ตาย​ถูก​เปิด​เผย​ให้​เจ้า​รู้​แล้ว​หรือ เจ้า​เคย​เห็น​ประตู​แห่ง​ความ​มืด​มิด​แล้ว​หรือ
  • 新标点和合本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 当代译本 - 死亡之门可曾向你显露? 你可曾见过幽冥之门?
  • 圣经新译本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 现代标点和合本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 和合本(拼音版) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • New International Version - Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • New International Reader's Version - Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • English Standard Version - Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
  • New Living Translation - Do you know where the gates of death are located? Have you seen the gates of utter gloom?
  • Christian Standard Bible - Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deep darkness?
  • New American Standard Bible - Have the gates of death been revealed to you, And have you seen the gates of deep darkness?
  • New King James Version - Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?
  • Amplified Bible - Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?
  • American Standard Version - Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
  • King James Version - Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
  • New English Translation - Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deepest darkness?
  • World English Bible - Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
  • 新標點和合本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 當代譯本 - 死亡之門可曾向你顯露? 你可曾見過幽冥之門?
  • 聖經新譯本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 呂振中譯本 - 死亡的門曾為你開啓過麼? 漆黑的門戶你曾見過麼 ?
  • 現代標點和合本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 文理和合譯本 - 陰府之戶、曾顯於爾乎、陰翳之門、爾曾見之乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之戶、曾顯露於爾乎、死陰之門、爾曾見之乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Te han mostrado los umbrales de la muerte? ¿Has visto las puertas de la región tenebrosa?
  • 현대인의 성경 - 죽음의 문이 너에게 나타난 적이 있으며 네가 사망의 그늘진 문을 본 적이 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Восточный перевод - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les portes de la mort ╵ont-elles paru devant toi ? As-tu vu les accès ╵du royaume des épaisses ténèbres ?
  • リビングバイブル - 死の門のありかを突き止めたことがあるか。 地の広さを見きわめたことがあるか。 知っているなら言ってみるがいい。
  • Nova Versão Internacional - As portas da morte foram mostradas a você? Você viu as portas das densas trevas?
  • Hoffnung für alle - Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูของความตายเคยเผยให้เจ้าเห็นบ้างไหม? เคยเห็นประตูแห่งเงามัจจุราช ไหม?
  • มัทธิว 4:16 - ผู้​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ความ​มืด ได้​เห็น​ความ​สว่าง​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ ผู้​ที่​นั่ง​อยู่​ใน​ดินแดน​ของ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย ได้​รับ​ความ​สว่าง​ที่​สาดส่อง​มา​ถึง​แล้ว”
  • สดุดี 116:3 - เงื้อมเงา​แห่ง​ความ​ตาย​รัด​รอบ​ตัว​ข้าพเจ้า ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว​แห่ง​แดน​คน​ตาย​ยึด​ตัว​ข้าพเจ้า​ไว้ ข้าพเจ้า​ต้อง​ผจญ​กับ​ความ​ลำบาก​และ​ความ​กลัดกลุ้ม
  • สดุดี 107:10 - บ้าง​ก็​ตก​อยู่​ใน​ความ​มืดมิด นักโทษ​รับ​ทุกข์​ทรมาน​เพราะ​ถูก​ล่าม​โซ่
  • สดุดี 107:14 - ปลดปล่อย​ให้​พ้น​จาก​ความ​มืดมิด และ​ทำให้​โซ่​ที่​ล่าม​ไว้​ขาด​ออก
  • อาโมส 5:8 - พระ​องค์​ผู้​สร้าง​ดาว​ลูก​ไก่​และ​ดาว​ไถ และ​ทำ​ความ​มืด​ให้​เป็น​รุ่ง​อรุณ และ​ทำ​กลาง​วัน​ให้​เป็น​กลาง​คืน พระ​องค์​ผู้​รวบ​รวม​น้ำ​ใน​ทะเล และ​เท​ลง​บน​พื้น​ดิน พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​คือ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • โยบ 12:22 - พระ​องค์​เผย​ให้​เห็น​แดน​คน​ตาย​ซึ่ง​อยู่​ใน​ความ​มืด และ​นำ​ความ​มืด​มิด​ออก​มา​สู่​ความ​สว่าง
  • สดุดี 23:4 - แม้​ข้าพเจ้า​จะ​เดิน​ผ่าน​เข้า​ไป ใน​เงา​มืดมน​ของ​หุบเขา ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​กลัว​ความ​เลวร้าย​ใดๆ ด้วย​ว่า พระ​องค์​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า ตะบอง​และ​ไม้เท้า​ของ​พระ​องค์ ทำให้​ข้าพเจ้า​อุ่น​ใจ
  • โยบ 3:5 - ขอ​ให้​ความ​มืด​และ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย​อ้าง​สิทธิ​ยึด​วัน​นั้น ขอ​ให้​ก้อน​เมฆ​ปกคลุม ขอ​ให้​ความ​มืด​ของ​วัน​นั้น​ทำ​ให้​น่า​กลัว​มาก
  • สดุดี 107:18 - พวก​เขา​แขยง​อาหาร​ทุก​ชนิด และ​เขยิบ​เข้า​ไป​ใกล้​ประตู​แดน​คนตาย
  • สดุดี 9:13 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย ดู​เถิด​ว่า ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ทุกข์​ทรมาน​จาก​บรรดา​ผู้​ที่​เกลียด​ชัง​ข้าพเจ้า​อย่างไร​บ้าง พระ​องค์​เป็น​ผู้​พยุง​ข้าพเจ้า​ขึ้น​จาก​ประตู​แห่ง​ความ​ตาย
圣经
资源
计划
奉献