Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:17 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • 新标点和合本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 当代译本 - 死亡之门可曾向你显露? 你可曾见过幽冥之门?
  • 圣经新译本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 现代标点和合本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 和合本(拼音版) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • New International Version - Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • English Standard Version - Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
  • New Living Translation - Do you know where the gates of death are located? Have you seen the gates of utter gloom?
  • Christian Standard Bible - Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deep darkness?
  • New American Standard Bible - Have the gates of death been revealed to you, And have you seen the gates of deep darkness?
  • New King James Version - Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?
  • Amplified Bible - Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?
  • American Standard Version - Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
  • King James Version - Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
  • New English Translation - Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deepest darkness?
  • World English Bible - Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
  • 新標點和合本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 當代譯本 - 死亡之門可曾向你顯露? 你可曾見過幽冥之門?
  • 聖經新譯本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 呂振中譯本 - 死亡的門曾為你開啓過麼? 漆黑的門戶你曾見過麼 ?
  • 現代標點和合本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 文理和合譯本 - 陰府之戶、曾顯於爾乎、陰翳之門、爾曾見之乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之戶、曾顯露於爾乎、死陰之門、爾曾見之乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Te han mostrado los umbrales de la muerte? ¿Has visto las puertas de la región tenebrosa?
  • 현대인의 성경 - 죽음의 문이 너에게 나타난 적이 있으며 네가 사망의 그늘진 문을 본 적이 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Восточный перевод - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les portes de la mort ╵ont-elles paru devant toi ? As-tu vu les accès ╵du royaume des épaisses ténèbres ?
  • リビングバイブル - 死の門のありかを突き止めたことがあるか。 地の広さを見きわめたことがあるか。 知っているなら言ってみるがいい。
  • Nova Versão Internacional - As portas da morte foram mostradas a você? Você viu as portas das densas trevas?
  • Hoffnung für alle - Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูของความตายเคยเผยให้เจ้าเห็นบ้างไหม? เคยเห็นประตูแห่งเงามัจจุราช ไหม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประตู​แดน​คน​ตาย​ถูก​เปิด​เผย​ให้​เจ้า​รู้​แล้ว​หรือ เจ้า​เคย​เห็น​ประตู​แห่ง​ความ​มืด​มิด​แล้ว​หรือ
交叉引用
  • Matthew 4:16 - The people who are now living in darkness have seen a great light. They are now living in a very dark land. But a light has shined on them.” ( Isaiah 9:1 , 2 )
  • Psalm 116:3 - The ropes of death were wrapped around me. The horrors of the grave came over me. I was overcome by sadness and sorrow.
  • Psalm 107:10 - Others lived in the deepest darkness. They suffered as prisoners in iron chains.
  • Psalm 107:14 - He brought them out of the deepest darkness. He broke their chains off.
  • Amos 5:8 - The Lord made the Pleiades and Orion. He turns midnight into sunrise. He makes the day fade into night. He sends for the waters in the clouds. Then he pours them out on the surface of the land. His name is the Lord.
  • Job 12:22 - He tells people the secrets of darkness. He brings total darkness out into the light.
  • Psalm 23:4 - Even though I walk through the darkest valley, I will not be afraid. You are with me. Your shepherd’s rod and staff comfort me.
  • Job 3:5 - May gloom and total darkness take it back. May a cloud settle over it. May blackness cover it up.
  • Psalm 107:18 - They refused to eat anything. They came close to passing through the gates of death.
  • Psalm 9:13 - Lord, see how badly my enemies treat me! Help me! Don’t let me go down to the gates of death!
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • 新标点和合本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 当代译本 - 死亡之门可曾向你显露? 你可曾见过幽冥之门?
  • 圣经新译本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 现代标点和合本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 和合本(拼音版) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • New International Version - Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • English Standard Version - Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
  • New Living Translation - Do you know where the gates of death are located? Have you seen the gates of utter gloom?
  • Christian Standard Bible - Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deep darkness?
  • New American Standard Bible - Have the gates of death been revealed to you, And have you seen the gates of deep darkness?
  • New King James Version - Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?
  • Amplified Bible - Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?
  • American Standard Version - Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
  • King James Version - Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
  • New English Translation - Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deepest darkness?
  • World English Bible - Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
  • 新標點和合本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 當代譯本 - 死亡之門可曾向你顯露? 你可曾見過幽冥之門?
  • 聖經新譯本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 呂振中譯本 - 死亡的門曾為你開啓過麼? 漆黑的門戶你曾見過麼 ?
  • 現代標點和合本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 文理和合譯本 - 陰府之戶、曾顯於爾乎、陰翳之門、爾曾見之乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之戶、曾顯露於爾乎、死陰之門、爾曾見之乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Te han mostrado los umbrales de la muerte? ¿Has visto las puertas de la región tenebrosa?
  • 현대인의 성경 - 죽음의 문이 너에게 나타난 적이 있으며 네가 사망의 그늘진 문을 본 적이 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Восточный перевод - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les portes de la mort ╵ont-elles paru devant toi ? As-tu vu les accès ╵du royaume des épaisses ténèbres ?
  • リビングバイブル - 死の門のありかを突き止めたことがあるか。 地の広さを見きわめたことがあるか。 知っているなら言ってみるがいい。
  • Nova Versão Internacional - As portas da morte foram mostradas a você? Você viu as portas das densas trevas?
  • Hoffnung für alle - Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูของความตายเคยเผยให้เจ้าเห็นบ้างไหม? เคยเห็นประตูแห่งเงามัจจุราช ไหม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประตู​แดน​คน​ตาย​ถูก​เปิด​เผย​ให้​เจ้า​รู้​แล้ว​หรือ เจ้า​เคย​เห็น​ประตู​แห่ง​ความ​มืด​มิด​แล้ว​หรือ
  • Matthew 4:16 - The people who are now living in darkness have seen a great light. They are now living in a very dark land. But a light has shined on them.” ( Isaiah 9:1 , 2 )
  • Psalm 116:3 - The ropes of death were wrapped around me. The horrors of the grave came over me. I was overcome by sadness and sorrow.
  • Psalm 107:10 - Others lived in the deepest darkness. They suffered as prisoners in iron chains.
  • Psalm 107:14 - He brought them out of the deepest darkness. He broke their chains off.
  • Amos 5:8 - The Lord made the Pleiades and Orion. He turns midnight into sunrise. He makes the day fade into night. He sends for the waters in the clouds. Then he pours them out on the surface of the land. His name is the Lord.
  • Job 12:22 - He tells people the secrets of darkness. He brings total darkness out into the light.
  • Psalm 23:4 - Even though I walk through the darkest valley, I will not be afraid. You are with me. Your shepherd’s rod and staff comfort me.
  • Job 3:5 - May gloom and total darkness take it back. May a cloud settle over it. May blackness cover it up.
  • Psalm 107:18 - They refused to eat anything. They came close to passing through the gates of death.
  • Psalm 9:13 - Lord, see how badly my enemies treat me! Help me! Don’t let me go down to the gates of death!
圣经
资源
计划
奉献