Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:17 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 陰府之戶、曾顯於爾乎、陰翳之門、爾曾見之乎、
  • 新标点和合本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 当代译本 - 死亡之门可曾向你显露? 你可曾见过幽冥之门?
  • 圣经新译本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 现代标点和合本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 和合本(拼音版) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • New International Version - Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • New International Reader's Version - Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • English Standard Version - Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
  • New Living Translation - Do you know where the gates of death are located? Have you seen the gates of utter gloom?
  • Christian Standard Bible - Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deep darkness?
  • New American Standard Bible - Have the gates of death been revealed to you, And have you seen the gates of deep darkness?
  • New King James Version - Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?
  • Amplified Bible - Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?
  • American Standard Version - Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
  • King James Version - Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
  • New English Translation - Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deepest darkness?
  • World English Bible - Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
  • 新標點和合本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 當代譯本 - 死亡之門可曾向你顯露? 你可曾見過幽冥之門?
  • 聖經新譯本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 呂振中譯本 - 死亡的門曾為你開啓過麼? 漆黑的門戶你曾見過麼 ?
  • 現代標點和合本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 文理委辦譯本 - 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之戶、曾顯露於爾乎、死陰之門、爾曾見之乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Te han mostrado los umbrales de la muerte? ¿Has visto las puertas de la región tenebrosa?
  • 현대인의 성경 - 죽음의 문이 너에게 나타난 적이 있으며 네가 사망의 그늘진 문을 본 적이 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Восточный перевод - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les portes de la mort ╵ont-elles paru devant toi ? As-tu vu les accès ╵du royaume des épaisses ténèbres ?
  • リビングバイブル - 死の門のありかを突き止めたことがあるか。 地の広さを見きわめたことがあるか。 知っているなら言ってみるがいい。
  • Nova Versão Internacional - As portas da morte foram mostradas a você? Você viu as portas das densas trevas?
  • Hoffnung für alle - Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูของความตายเคยเผยให้เจ้าเห็นบ้างไหม? เคยเห็นประตูแห่งเงามัจจุราช ไหม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประตู​แดน​คน​ตาย​ถูก​เปิด​เผย​ให้​เจ้า​รู้​แล้ว​หรือ เจ้า​เคย​เห็น​ประตู​แห่ง​ความ​มืด​มิด​แล้ว​หรือ
交叉引用
  • 馬太福音 4:16 - 其處暗之民、已見大光、處死地陰翳者、有光昇及之、
  • 詩篇 116:3 - 死亡之繩索繞我、陰府之痛苦迫我、我遭難遇苦兮、
  • 詩篇 107:10 - 居幽暗死蔭者、拘以困苦、縶以鐵索兮、
  • 詩篇 107:14 - 導出幽暗死蔭、斷其縶維兮、
  • 阿摩司書 5:8 - 當求造昴參、變晦冥為晨光、使白晝為黑夜、召海水而傾之於地面者、耶和華其名也、
  • 約伯記 12:22 - 自暗中顯彼隱秘、俾陰翳著於光明、
  • 詩篇 23:4 - 我雖經陰翳之谷、不虞遭害、因爾相偕、爾杖爾竿、用以慰我兮、
  • 約伯記 3:5 - 願幽暗陰翳取之、靉靆覆之、日蝕恐之、
  • 詩篇 107:18 - 其心厭諸食物、近於死門兮、
  • 詩篇 9:13 - 耶和華歟、曾援我於死門、尚其恤我、顧憾我者所加之苦、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 陰府之戶、曾顯於爾乎、陰翳之門、爾曾見之乎、
  • 新标点和合本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 当代译本 - 死亡之门可曾向你显露? 你可曾见过幽冥之门?
  • 圣经新译本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 现代标点和合本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 和合本(拼音版) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • New International Version - Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • New International Reader's Version - Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
  • English Standard Version - Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
  • New Living Translation - Do you know where the gates of death are located? Have you seen the gates of utter gloom?
  • Christian Standard Bible - Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deep darkness?
  • New American Standard Bible - Have the gates of death been revealed to you, And have you seen the gates of deep darkness?
  • New King James Version - Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?
  • Amplified Bible - Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?
  • American Standard Version - Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
  • King James Version - Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
  • New English Translation - Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deepest darkness?
  • World English Bible - Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
  • 新標點和合本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 當代譯本 - 死亡之門可曾向你顯露? 你可曾見過幽冥之門?
  • 聖經新譯本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 呂振中譯本 - 死亡的門曾為你開啓過麼? 漆黑的門戶你曾見過麼 ?
  • 現代標點和合本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
  • 文理委辦譯本 - 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之戶、曾顯露於爾乎、死陰之門、爾曾見之乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Te han mostrado los umbrales de la muerte? ¿Has visto las puertas de la región tenebrosa?
  • 현대인의 성경 - 죽음의 문이 너에게 나타난 적이 있으며 네가 사망의 그늘진 문을 본 적이 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Восточный перевод - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les portes de la mort ╵ont-elles paru devant toi ? As-tu vu les accès ╵du royaume des épaisses ténèbres ?
  • リビングバイブル - 死の門のありかを突き止めたことがあるか。 地の広さを見きわめたことがあるか。 知っているなら言ってみるがいい。
  • Nova Versão Internacional - As portas da morte foram mostradas a você? Você viu as portas das densas trevas?
  • Hoffnung für alle - Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูของความตายเคยเผยให้เจ้าเห็นบ้างไหม? เคยเห็นประตูแห่งเงามัจจุราช ไหม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประตู​แดน​คน​ตาย​ถูก​เปิด​เผย​ให้​เจ้า​รู้​แล้ว​หรือ เจ้า​เคย​เห็น​ประตู​แห่ง​ความ​มืด​มิด​แล้ว​หรือ
  • 馬太福音 4:16 - 其處暗之民、已見大光、處死地陰翳者、有光昇及之、
  • 詩篇 116:3 - 死亡之繩索繞我、陰府之痛苦迫我、我遭難遇苦兮、
  • 詩篇 107:10 - 居幽暗死蔭者、拘以困苦、縶以鐵索兮、
  • 詩篇 107:14 - 導出幽暗死蔭、斷其縶維兮、
  • 阿摩司書 5:8 - 當求造昴參、變晦冥為晨光、使白晝為黑夜、召海水而傾之於地面者、耶和華其名也、
  • 約伯記 12:22 - 自暗中顯彼隱秘、俾陰翳著於光明、
  • 詩篇 23:4 - 我雖經陰翳之谷、不虞遭害、因爾相偕、爾杖爾竿、用以慰我兮、
  • 約伯記 3:5 - 願幽暗陰翳取之、靉靆覆之、日蝕恐之、
  • 詩篇 107:18 - 其心厭諸食物、近於死門兮、
  • 詩篇 9:13 - 耶和華歟、曾援我於死門、尚其恤我、顧憾我者所加之苦、
圣经
资源
计划
奉献