逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Les portes de la mort ╵ont-elles paru devant toi ? As-tu vu les accès ╵du royaume des épaisses ténèbres ?
- 新标点和合本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
- 当代译本 - 死亡之门可曾向你显露? 你可曾见过幽冥之门?
- 圣经新译本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
- 现代标点和合本 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
- 和合本(拼音版) - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
- New International Version - Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
- New International Reader's Version - Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
- English Standard Version - Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
- New Living Translation - Do you know where the gates of death are located? Have you seen the gates of utter gloom?
- Christian Standard Bible - Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deep darkness?
- New American Standard Bible - Have the gates of death been revealed to you, And have you seen the gates of deep darkness?
- New King James Version - Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?
- Amplified Bible - Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?
- American Standard Version - Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
- King James Version - Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
- New English Translation - Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of deepest darkness?
- World English Bible - Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
- 新標點和合本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
- 當代譯本 - 死亡之門可曾向你顯露? 你可曾見過幽冥之門?
- 聖經新譯本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
- 呂振中譯本 - 死亡的門曾為你開啓過麼? 漆黑的門戶你曾見過麼 ?
- 現代標點和合本 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
- 文理和合譯本 - 陰府之戶、曾顯於爾乎、陰翳之門、爾曾見之乎、
- 文理委辦譯本 - 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 死亡之戶、曾顯露於爾乎、死陰之門、爾曾見之乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Te han mostrado los umbrales de la muerte? ¿Has visto las puertas de la región tenebrosa?
- 현대인의 성경 - 죽음의 문이 너에게 나타난 적이 있으며 네가 사망의 그늘진 문을 본 적이 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
- Восточный перевод - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
- リビングバイブル - 死の門のありかを突き止めたことがあるか。 地の広さを見きわめたことがあるか。 知っているなら言ってみるがいい。
- Nova Versão Internacional - As portas da morte foram mostradas a você? Você viu as portas das densas trevas?
- Hoffnung für alle - Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con có biết cổng âm phủ ở đâu? Có bao giờ con thấy cổng tử thần?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูของความตายเคยเผยให้เจ้าเห็นบ้างไหม? เคยเห็นประตูแห่งเงามัจจุราช ไหม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประตูแดนคนตายถูกเปิดเผยให้เจ้ารู้แล้วหรือ เจ้าเคยเห็นประตูแห่งความมืดมิดแล้วหรือ
交叉引用
- Matthieu 4:16 - Le peuple qui vivait dans les ténèbres a vu briller une grande lumière, et sur ceux qui habitaient dans le pays sur lequel planait l’ombre de la mort, une lumière s’est levée .
- Psaumes 116:3 - Les cordes de la mort ╵s’enroulaient tout autour de moi, les terreurs du séjour des morts ╵m’avaient déjà saisi, et j’étais accablé ╵de tristesse et d’angoisse.
- Psaumes 107:10 - D’autres se trouvaient dans des lieux, ╵où régnaient d’épaisses ténèbres ╵et l’obscurité la plus noire, enchaînés dans la misère et les fers
- Psaumes 107:14 - Il les fit sortir des lieux sombres ╵et ténébreux, il rompit les liens qui les retenaient.
- Amos 5:8 - Celui qui a créé ╵Orion et les Pléiades, qui transforme en aurore ╵les profondes ténèbres et qui réduit le jour ╵en une nuit obscure, qui fait venir ╵les eaux de l’océan pour les répandre ╵sur la surface de la terre. L’Eternel est son nom.
- Job 12:22 - Il met à découvert ╵les profonds secrets des ténèbres, et il expose au jour ╵les ténèbres les plus épaisses.
- Psaumes 23:4 - Si je devais traverser ╵la vallée où règnent ╵d’épaisses ténèbres, je ne craindrais aucun mal, ╵car tu es auprès de moi : ta houlette me conduit ╵et ton bâton me protège.
- Job 3:5 - Qu’une profonde obscurité, ╵et d’épaisses ténèbres, ╵le réclament pour elles ! Que des nuées pèsent sur lui, que des éclipses de soleil ╵le chargent d’épouvante !
- Psaumes 107:18 - Tout aliment répugnait à leur bouche, ils approchaient des portes de la mort.
- Psaumes 9:13 - Car il poursuit les meurtriers ╵et se souvient de leurs victimes ; jamais il n’est indifférent ╵au cri des opprimés.