逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 地改變如泥上蓋印, 萬物出現如衣服一樣。
- 新标点和合本 - 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地改变如泥上盖印, 万物出现如衣服一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 地改变如泥上盖印, 万物出现如衣服一样。
- 当代译本 - 日光使大地改观,如泥上盖印, 万物如衣服般显出颜色。
- 圣经新译本 - 因着这光,地面改变如在泥上盖上印, 万象显出如衣服一样。
- 现代标点和合本 - 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
- 和合本(拼音版) - 因这光地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
- New International Version - The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
- New International Reader's Version - The earth takes shape like clay stamped with an official’s mark. Its features stand out like the different parts of your clothes.
- English Standard Version - It is changed like clay under the seal, and its features stand out like a garment.
- New Living Translation - As the light approaches, the earth takes shape like clay pressed beneath a seal; it is robed in brilliant colors.
- Christian Standard Bible - The earth is changed as clay is by a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
- New American Standard Bible - It is changed like clay under the seal; And they stand out like a garment.
- New King James Version - It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.
- Amplified Bible - The earth is changed like clay into which a seal is pressed; And the things [of the earth] stand out like a [multi-colored] garment.
- American Standard Version - It is changed as clay under the seal; And all things stand forth as a garment:
- King James Version - It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
- New English Translation - The earth takes shape like clay under a seal; its features are dyed like a garment.
- World English Bible - It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
- 新標點和合本 - 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地改變如泥上蓋印, 萬物出現如衣服一樣。
- 當代譯本 - 日光使大地改觀,如泥上蓋印, 萬物如衣服般顯出顏色。
- 聖經新譯本 - 因著這光,地面改變如在泥上蓋上印, 萬象顯出如衣服一樣。
- 呂振中譯本 - 何曾使地面 煥然改觀,如泥土上印着印章, 染上色彩像衣服呢?
- 現代標點和合本 - 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
- 文理和合譯本 - 地面更新、如印印泥、萬物出現、若衣文繡、
- 文理委辦譯本 - 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 光明照地、地面變新、如印印泥、萬物出現、若衣華服、
- Nueva Versión Internacional - La tierra adquiere forma, como arcilla bajo un sello; sus rasgos resaltan como los de un vestido.
- 현대인의 성경 - 동이 트자 땅이 진흙에 도장을 친 것처럼 나타나고 그 모양은 주름잡힌 옷과 같으며
- Новый Русский Перевод - И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза .
- Восточный перевод - И земля обретает своё лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И земля обретает своё лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И земля обретает своё лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза .
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, la terre est transformée ╵comme l’argile sous l’empreinte , et toutes choses sont parées ╵comme d’un vêtement.
- リビングバイブル - 暁を赤く彩り、
- Nova Versão Internacional - A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
- Hoffnung für alle - In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ánh sáng đến gần, mặt đất đổi thay như đất sét dưới con dấu đồng; như chiếc áo vừa nhuộm màu sặc sỡ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่นดินเป็นรูปเป็นร่างขึ้นมาเหมือนดินเหนียวซึ่งถูกประทับตรา ลักษณะของมันโดดเด่นออกมาเหมือนของเสื้อผ้าอาภรณ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดินโลกเปลี่ยนไปเหมือนดินเผาที่มีตราประทับ และมีลักษณะเด่นชัดดั่งเครื่องนุ่งห่ม