Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:11 KLB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 当代译本 - 说,‘你到此为止,不可越界; 你狂傲的波涛要停在这里。’
  • 圣经新译本 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
  • 现代标点和合本 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 和合本(拼音版) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • New International Version - when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
  • New International Reader's Version - I said, ‘You can come this far. But you can’t come any farther. Here is where your proud waves have to stop.’
  • English Standard Version - and said, ‘Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed’?
  • New Living Translation - I said, ‘This far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!’
  • Christian Standard Bible - when I declared, “You may come this far, but no farther; your proud waves stop here”?
  • New American Standard Bible - And I said, ‘As far as this point you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
  • New King James Version - When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
  • Amplified Bible - And said, ‘This far you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
  • American Standard Version - And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
  • King James Version - And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
  • New English Translation - when I said, ‘To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined’?
  • World English Bible - and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here?’
  • 新標點和合本 - 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 當代譯本 - 說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
  • 聖經新譯本 - 說:‘你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的波浪要在這裡止住。’
  • 呂振中譯本 - 說:「你只可到這裏,不可再進; 你狂傲的波浪到這裏要止息住 』?
  • 現代標點和合本 - 說:『你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 文理和合譯本 - 曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
  • 文理委辦譯本 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、至此則可、毋得踰越、爾之波濤澎湃、至此而止、
  • Nueva Versión Internacional - ¿O cuando le dije: “Solo hasta aquí puedes llegar; de aquí no pasarán tus orgullosas olas”?
  • Новый Русский Перевод - когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»
  • Восточный перевод - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • La Bible du Semeur 2015 - en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ?
  • リビングバイブル - 『ここまでだ。これ以上、来てはいけない。 おまえの高ぶる波はここで止まるのだ』と言ったか。
  • Nova Versão Internacional - quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
  • Hoffnung für alle - und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราพูดว่า ‘เจ้าไปได้ไกลแค่นี้ จะไปไกลกว่านี้ไม่ได้ คลื่นคะนองของเจ้าจะหยุดอยู่ตรงนี้แหละ’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บอก​ทะเล​ว่า ‘เจ้า​ออก​มา​ได้​เพียง​เท่า​นี้ ห้าม​เลย​ออก​ไป​อีก และ​พลัง​คลื่น​ที่​คึก​คะนอง​ก็​หยุด​อยู่​ที่​นั่น’
交叉引用
  • 요한계시록 20:7 - 천 년이 끝나면 사탄은 풀려나와
  • 요한계시록 20:8 - 온 세상에 있는 나라들, 곧 곡과 마곡을 유혹하고 그들을 모아 전쟁을 일으킬 것이며 그 수는 바다의 모래와 같을 것입니다.
  • 요한계시록 20:2 - 그 천사는 늙은 뱀, 마귀, 사탄이라고도 하는 용을 잡아 묶어서 천 년 동안
  • 요한계시록 20:3 - 무저갱에 가두고 봉인하여 그 기간이 끝날 때까지는 세상 나라들을 더 이상 유혹하지 못하게 하였습니다. 그러나 사탄은 천 년이 지난 후 반드시 잠시 동안 풀려날 것입니다.
  • 마가복음 4:39 - 예수님이 일어나 바람을 꾸짖으시며 바다를 향해 “잔잔하라! 고요하라!” 하시자 바람이 멎고 바다는 아주 잔잔해졌다.
  • 마가복음 4:40 - 그러고 나서 예수님은 제자들에게 “왜 그렇게 무서워하느냐? 너희가 아직도 나를 믿지 못하느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • 마가복음 4:41 - 제자들은 몹시 두려워하며 “도대체 이분이 누구시기에 바람과 바다도 복종하는가?” 하고 서로 수군거렸다.
  • 시편 76:10 - 사람의 분노는 결국 주께 영광을 가져다 주며 주는 그것을 하나의 도구로 사용하십니다.
  • 이사야 27:8 - 여호와께서는 자기 백성을 포로로 잡혀가게 하심으로 벌하셨다. 여호와께서 그들을 동풍에 날려보내듯이 먼 땅으로 보내셨으므로
  • 시편 93:3 - 여호와여, 바다가 소리를 높이고 높여 큰 물결을 일으킵니다.
  • 시편 93:4 - 높은 곳에 계신 여호와는 폭포 소리와 바다의 큰 파도보다 위대합니다.
  • 욥기 2:6 - “좋다. 네가 그를 네 마음대로 하여라. 그러나 그의 생명만은 해하지 말아라.”
  • 누가복음 8:32 - 마침 그 곳 산에는 많은 돼지떼가 풀을 먹고 있었다. 귀신들은 돼지떼 속에라도 들어가게 해 달라고 간청하였다. 그래서 예수님이 허락하시자
  • 누가복음 8:33 - 귀신들이 그 사람에게서 나와 돼지떼 속으로 들어갔다. 그러자 돼지떼가 가파른 비탈로 내리달려 호수에 빠져 죽고 말았다.
  • 시편 65:6 - 주께서는 힘으로 산을 세우시고 능력으로 무장하시며
  • 시편 65:7 - 성난 바다와 요란한 세상을 잠잠하게 하십니다.
  • 욥기 1:22 - 이 모든 일을 당하고도 욥은 범죄하거나 하나님을 원망하지 않았다.
  • 잠언 8:29 - 바닷물을 명령하여 그가 정한 한계를 넘지 못하게 하시고 또 땅의 기초를 놓으실 때에도 내가 거기 있었다.
  • 시편 89:9 - 주께서는 성난 바다를 다스리시며 파도가 일 때 그것을 잠잠하게 하십니다.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 当代译本 - 说,‘你到此为止,不可越界; 你狂傲的波涛要停在这里。’
  • 圣经新译本 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
  • 现代标点和合本 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 和合本(拼音版) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • New International Version - when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
  • New International Reader's Version - I said, ‘You can come this far. But you can’t come any farther. Here is where your proud waves have to stop.’
  • English Standard Version - and said, ‘Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed’?
  • New Living Translation - I said, ‘This far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!’
  • Christian Standard Bible - when I declared, “You may come this far, but no farther; your proud waves stop here”?
  • New American Standard Bible - And I said, ‘As far as this point you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
  • New King James Version - When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
  • Amplified Bible - And said, ‘This far you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
  • American Standard Version - And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
  • King James Version - And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
  • New English Translation - when I said, ‘To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined’?
  • World English Bible - and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here?’
  • 新標點和合本 - 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 當代譯本 - 說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
  • 聖經新譯本 - 說:‘你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的波浪要在這裡止住。’
  • 呂振中譯本 - 說:「你只可到這裏,不可再進; 你狂傲的波浪到這裏要止息住 』?
  • 現代標點和合本 - 說:『你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 文理和合譯本 - 曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
  • 文理委辦譯本 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、至此則可、毋得踰越、爾之波濤澎湃、至此而止、
  • Nueva Versión Internacional - ¿O cuando le dije: “Solo hasta aquí puedes llegar; de aquí no pasarán tus orgullosas olas”?
  • Новый Русский Перевод - когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»
  • Восточный перевод - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • La Bible du Semeur 2015 - en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ?
  • リビングバイブル - 『ここまでだ。これ以上、来てはいけない。 おまえの高ぶる波はここで止まるのだ』と言ったか。
  • Nova Versão Internacional - quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
  • Hoffnung für alle - und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราพูดว่า ‘เจ้าไปได้ไกลแค่นี้ จะไปไกลกว่านี้ไม่ได้ คลื่นคะนองของเจ้าจะหยุดอยู่ตรงนี้แหละ’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บอก​ทะเล​ว่า ‘เจ้า​ออก​มา​ได้​เพียง​เท่า​นี้ ห้าม​เลย​ออก​ไป​อีก และ​พลัง​คลื่น​ที่​คึก​คะนอง​ก็​หยุด​อยู่​ที่​นั่น’
  • 요한계시록 20:7 - 천 년이 끝나면 사탄은 풀려나와
  • 요한계시록 20:8 - 온 세상에 있는 나라들, 곧 곡과 마곡을 유혹하고 그들을 모아 전쟁을 일으킬 것이며 그 수는 바다의 모래와 같을 것입니다.
  • 요한계시록 20:2 - 그 천사는 늙은 뱀, 마귀, 사탄이라고도 하는 용을 잡아 묶어서 천 년 동안
  • 요한계시록 20:3 - 무저갱에 가두고 봉인하여 그 기간이 끝날 때까지는 세상 나라들을 더 이상 유혹하지 못하게 하였습니다. 그러나 사탄은 천 년이 지난 후 반드시 잠시 동안 풀려날 것입니다.
  • 마가복음 4:39 - 예수님이 일어나 바람을 꾸짖으시며 바다를 향해 “잔잔하라! 고요하라!” 하시자 바람이 멎고 바다는 아주 잔잔해졌다.
  • 마가복음 4:40 - 그러고 나서 예수님은 제자들에게 “왜 그렇게 무서워하느냐? 너희가 아직도 나를 믿지 못하느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • 마가복음 4:41 - 제자들은 몹시 두려워하며 “도대체 이분이 누구시기에 바람과 바다도 복종하는가?” 하고 서로 수군거렸다.
  • 시편 76:10 - 사람의 분노는 결국 주께 영광을 가져다 주며 주는 그것을 하나의 도구로 사용하십니다.
  • 이사야 27:8 - 여호와께서는 자기 백성을 포로로 잡혀가게 하심으로 벌하셨다. 여호와께서 그들을 동풍에 날려보내듯이 먼 땅으로 보내셨으므로
  • 시편 93:3 - 여호와여, 바다가 소리를 높이고 높여 큰 물결을 일으킵니다.
  • 시편 93:4 - 높은 곳에 계신 여호와는 폭포 소리와 바다의 큰 파도보다 위대합니다.
  • 욥기 2:6 - “좋다. 네가 그를 네 마음대로 하여라. 그러나 그의 생명만은 해하지 말아라.”
  • 누가복음 8:32 - 마침 그 곳 산에는 많은 돼지떼가 풀을 먹고 있었다. 귀신들은 돼지떼 속에라도 들어가게 해 달라고 간청하였다. 그래서 예수님이 허락하시자
  • 누가복음 8:33 - 귀신들이 그 사람에게서 나와 돼지떼 속으로 들어갔다. 그러자 돼지떼가 가파른 비탈로 내리달려 호수에 빠져 죽고 말았다.
  • 시편 65:6 - 주께서는 힘으로 산을 세우시고 능력으로 무장하시며
  • 시편 65:7 - 성난 바다와 요란한 세상을 잠잠하게 하십니다.
  • 욥기 1:22 - 이 모든 일을 당하고도 욥은 범죄하거나 하나님을 원망하지 않았다.
  • 잠언 8:29 - 바닷물을 명령하여 그가 정한 한계를 넘지 못하게 하시고 또 땅의 기초를 놓으실 때에도 내가 거기 있었다.
  • 시편 89:9 - 주께서는 성난 바다를 다스리시며 파도가 일 때 그것을 잠잠하게 하십니다.
圣经
资源
计划
奉献