逐节对照
- 聖經新譯本 - 說:‘你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的波浪要在這裡止住。’
- 新标点和合本 - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
- 和合本2010(神版-简体) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
- 当代译本 - 说,‘你到此为止,不可越界; 你狂傲的波涛要停在这里。’
- 圣经新译本 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
- 现代标点和合本 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的浪要到此止住。’
- 和合本(拼音版) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
- New International Version - when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
- New International Reader's Version - I said, ‘You can come this far. But you can’t come any farther. Here is where your proud waves have to stop.’
- English Standard Version - and said, ‘Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed’?
- New Living Translation - I said, ‘This far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!’
- Christian Standard Bible - when I declared, “You may come this far, but no farther; your proud waves stop here”?
- New American Standard Bible - And I said, ‘As far as this point you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
- New King James Version - When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
- Amplified Bible - And said, ‘This far you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
- American Standard Version - And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
- King James Version - And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
- New English Translation - when I said, ‘To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined’?
- World English Bible - and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here?’
- 新標點和合本 - 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
- 當代譯本 - 說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
- 呂振中譯本 - 說:「你只可到這裏,不可再進; 你狂傲的波浪到這裏要止息住 』?
- 現代標點和合本 - 說:『你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的浪要到此止住。』
- 文理和合譯本 - 曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
- 文理委辦譯本 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、至此則可、毋得踰越、爾之波濤澎湃、至此而止、
- Nueva Versión Internacional - ¿O cuando le dije: “Solo hasta aquí puedes llegar; de aquí no pasarán tus orgullosas olas”?
- Новый Русский Перевод - когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»
- Восточный перевод - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
- La Bible du Semeur 2015 - en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ?
- リビングバイブル - 『ここまでだ。これ以上、来てはいけない。 おまえの高ぶる波はここで止まるのだ』と言ったか。
- Nova Versão Internacional - quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
- Hoffnung für alle - und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราพูดว่า ‘เจ้าไปได้ไกลแค่นี้ จะไปไกลกว่านี้ไม่ได้ คลื่นคะนองของเจ้าจะหยุดอยู่ตรงนี้แหละ’?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบอกทะเลว่า ‘เจ้าออกมาได้เพียงเท่านี้ ห้ามเลยออกไปอีก และพลังคลื่นที่คึกคะนองก็หยุดอยู่ที่นั่น’
交叉引用
- 啟示錄 20:7 - 那一千年完了,撒但就要從監牢裡被釋放出來。
- 啟示錄 20:8 - 他要出來迷惑地上四方的列國,就是歌革和瑪各,使他們聚集爭戰。他們的人數好像海邊的沙那麼多。
- 啟示錄 20:2 - 他捉住了那龍,那古蛇,就是魔鬼,撒但,把牠捆綁了一千年。
- 啟示錄 20:3 - 天使把牠拋在無底坑裡,關起來,封上印,使牠不能再迷惑列國,等到那一千年完了。以後,必須暫時釋放牠。
- 馬可福音 4:39 - 耶穌起來,斥責了風,又對海說:“不要作聲!安靜吧!”風就停止,大大地平靜了。
- 馬可福音 4:40 - 然後對他們說:“為甚麼這樣膽怯呢?你們怎麼沒有信心呢?”
- 馬可福音 4:41 - 門徒非常懼怕,彼此說:“這到底是誰,連風和海都聽從他?”
- 詩篇 76:10 - 人的忿怒必使你得稱讚, 人的餘怒必成為你的裝飾。
- 以賽亞書 27:8 - 不,你只是漸漸地,藉著他們被擄與他們相爭; 在吹東風的日子,就用暴風把他們逐去。
- 詩篇 93:3 - 耶和華啊!大水揚起了, 大水揚起了聲音, 大水揚起了澎湃的波浪。
- 詩篇 93:4 - 耶和華在高處大有能力, 勝過大水的響聲, 勝過海中的巨浪。
- 約伯記 2:6 - 耶和華對撒但說:“好吧,他在你手中,不過,要留存他的命。”
- 路加福音 8:32 - 那裡有一大群豬正在山上吃東西。他們求耶穌准他們進入豬群。耶穌准許了,
- 路加福音 8:33 - 鬼就從那人身上出來,進入豬群,豬群闖下山崖,掉在海裡淹死了。
- 詩篇 65:6 - 你以大能束腰, 用自己的力量堅立眾山。
- 詩篇 65:7 - 你平息了海洋的洪濤和澎湃的巨浪, 以及萬民的喧嘩。
- 約伯記 1:22 - 在這一切事上,約伯並沒有犯罪,也沒有歸咎於 神。
- 箴言 8:29 - 他為海洋定出界限, 海水不能越過他的命令, 他又劃定大地的根基;
- 詩篇 89:9 - 你管轄海洋的狂濤, 波浪翻騰的時候,你使它們平息。