逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
- 新标点和合本 - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
- 和合本2010(神版-简体) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
- 当代译本 - 说,‘你到此为止,不可越界; 你狂傲的波涛要停在这里。’
- 圣经新译本 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
- 现代标点和合本 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的浪要到此止住。’
- 和合本(拼音版) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
- New International Version - when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
- New International Reader's Version - I said, ‘You can come this far. But you can’t come any farther. Here is where your proud waves have to stop.’
- English Standard Version - and said, ‘Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed’?
- New Living Translation - I said, ‘This far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!’
- Christian Standard Bible - when I declared, “You may come this far, but no farther; your proud waves stop here”?
- New American Standard Bible - And I said, ‘As far as this point you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
- New King James Version - When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
- Amplified Bible - And said, ‘This far you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
- American Standard Version - And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
- King James Version - And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
- New English Translation - when I said, ‘To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined’?
- World English Bible - and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here?’
- 新標點和合本 - 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
- 當代譯本 - 說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
- 聖經新譯本 - 說:‘你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的波浪要在這裡止住。’
- 呂振中譯本 - 說:「你只可到這裏,不可再進; 你狂傲的波浪到這裏要止息住 』?
- 現代標點和合本 - 說:『你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的浪要到此止住。』
- 文理和合譯本 - 曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
- 文理委辦譯本 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、至此則可、毋得踰越、爾之波濤澎湃、至此而止、
- Nueva Versión Internacional - ¿O cuando le dije: “Solo hasta aquí puedes llegar; de aquí no pasarán tus orgullosas olas”?
- Новый Русский Перевод - когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»
- Восточный перевод - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
- La Bible du Semeur 2015 - en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ?
- リビングバイブル - 『ここまでだ。これ以上、来てはいけない。 おまえの高ぶる波はここで止まるのだ』と言ったか。
- Nova Versão Internacional - quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
- Hoffnung für alle - und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราพูดว่า ‘เจ้าไปได้ไกลแค่นี้ จะไปไกลกว่านี้ไม่ได้ คลื่นคะนองของเจ้าจะหยุดอยู่ตรงนี้แหละ’?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบอกทะเลว่า ‘เจ้าออกมาได้เพียงเท่านี้ ห้ามเลยออกไปอีก และพลังคลื่นที่คึกคะนองก็หยุดอยู่ที่นั่น’
交叉引用
- Откровение 20:7 - Когда пройдёт тысяча лет, Шайтан будет освобождён из своей темницы. Он выйдет, чтобы обмануть народы со всех концов земли, народы, известные как Гог и Магог , чтобы собрать их на битву. Число их – как песчинок на берегу моря.
- Откровение 20:8 - Они прошли маршем по всей земле и окружили стан народа Аллаха – Его любимый город .
- Откровение 20:2 - Он схватил дракона, древнего змея , который и есть Иблис и Шайтан, сковал его на тысячу лет ,
- Откровение 20:3 - бросил его в бездну, закрыл и опечатал, чтобы тот уже не мог больше обманывать народы, пока не окончится тысяча лет. После этого он должен быть освобождён на короткое время.
- Марк 4:39 - Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру: – Умолкни! Перестань! В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
- Марк 4:40 - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
- Марк 4:41 - Перепуганные ученики спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
- Забур 76:10 - Забыл ли Аллах миловать, удержал ли в гневе сострадание Своё? Пауза
- Исаия 27:8 - Войной и пленом Он наказывал исраильтян – Он изгнал их Своим свирепым дыханием, подобным восточному ветру.
- Забур 93:3 - Как долго ещё, Вечный? Как долго ещё нечестивые будут торжествовать?
- Забур 93:4 - Они произносят свои дерзкие речи; превозносятся все злодеи.
- Аюб 2:6 - Вечный сказал Шайтану: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
- Лука 8:32 - Неподалёку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Ису позволить им войти в них. Он позволил.
- Лука 8:33 - Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, всё стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.
- Забур 65:6 - Сушей сделал Он море , посуху реку народ перешёл , и там мы возрадовались о Нём.
- Забур 65:7 - Силой Своей Он властвует вовек, не спускает с народов глаз, чтобы мятежники против Него не восстали. Пауза
- Аюб 1:22 - Во всём этом Аюб не согрешил и не обвинил Аллаха в несправедливости к нему.
- Мудрые изречения 8:29 - когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и размечал основания земли.
- Забур 89:9 - Наши дни проходят в Твоём гневе; мы завершаем свои годы со стоном.