Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:10 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​สั่ง​ให้​มี​ขอบ​เขต​จำกัด ด้วย​สลัก​ดาล​ประตู
  • 新标点和合本 - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 和合本2010(神版-简体) - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 当代译本 - 是我为它划定界限, 并安上门和闩,
  • 圣经新译本 - 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
  • 现代标点和合本 - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 和合本(拼音版) - 为它定界限, 又安门和闩,
  • New International Version - when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
  • New International Reader's Version - I set limits for it. I put its doors and metal bars in place.
  • English Standard Version - and prescribed limits for it and set bars and doors,
  • New Living Translation - For I locked it behind barred gates, limiting its shores.
  • Christian Standard Bible - when I determined its boundaries and put its bars and doors in place,
  • New American Standard Bible - And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,
  • New King James Version - When I fixed My limit for it, And set bars and doors;
  • Amplified Bible - And marked for it My [appointed] boundary And set bars and doors [defining the shorelines],
  • American Standard Version - And marked out for it my bound, And set bars and doors,
  • King James Version - And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
  • New English Translation - when I prescribed its limits, and set in place its bolts and doors,
  • World English Bible - marked out for it my bound, set bars and doors,
  • 新標點和合本 - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 當代譯本 - 是我為它劃定界限, 並安上門和閂,
  • 聖經新譯本 - 我為海定界限, 又安置門閂和門戶,
  • 呂振中譯本 - 我為它定了界限, 安設門閂門戶,
  • 現代標點和合本 - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 文理和合譯本 - 為定界限、而設門楗、
  • 文理委辦譯本 - 定其界址、設其門楗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為定界限、為設門楗、
  • Nueva Versión Internacional - ¿O cuando establecí sus límites y en sus compuertas coloqué cerrojos?
  • Новый Русский Перевод - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • Восточный перевод - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • La Bible du Semeur 2015 - quand je lui imposai ma loi, quand je plaçai verrous et portes
  • リビングバイブル - 海岸線で区切って、それをせき止め、
  • Nova Versão Internacional - quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
  • Hoffnung für alle - ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรากำหนดขอบเขตจำกัดมันไว้ ตั้งประตูและดาลกั้นไว้
交叉引用
  • ปฐมกาล 1:9 - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ห้วง​น้ำ​ใต้​ฟ้า​จง​รวม​ตัว​เข้า​ใน​ที่​เดียวกัน และ​ให้​พื้น​ดิน​แห้ง​ปรากฏ​ขึ้น” แล้ว​มัน​ก็​เป็น​ไป​ตามนั้น
  • ปฐมกาล 1:10 - พระ​เจ้า​เรียก​พื้น​ที่​แห้ง​ว่า แผ่นดิน และ​พระ​องค์​เรียก​ห้วง​น้ำ​ที่​รวม​ตัว​กัน​อยู่​ว่า ทะเล และ​พระ​เจ้า​เห็น​ว่า​ดี
  • สดุดี 33:7 - พระ​องค์​กัก​น้ำ​ทะเล​ไว้​ดั่ง​อยู่​ใน​อ่าง​เก็บ​น้ำ พระ​องค์​กัก​น้ำ​จาก​ทะเล​ลึก​เอา​ไว้​ใน​เขื่อน
  • ปฐมกาล 9:15 - เรา​ก็​จะ​ระลึก​ถึง​พันธ​สัญญา​ของ​เรา​ซึ่ง​มี​ไว้​ระหว่าง​เรา​กับ​เจ้า​และ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทุก​ชนิด และ​น้ำ​จะ​ไม่​ท่วม​จนถึง​ขั้น​ทำลาย​ทุก​ชีวิต​อีก​เลย
  • เยเรมีย์ 5:22 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “พวก​เจ้า​ไม่​เกรง​กลัว​เรา​หรือ เจ้า​ไม่​สะทก​สะท้าน ณ เบื้อง​หน้า​เรา​หรือ เรา​ใช้​ทราย​เป็น​เขต​กั้น​สำหรับ​ทะเล เป็น​ที่​กั้น​อัน​ถาวร​ที่​จะ​ข้าม​ไป​ไม่​ได้ แม้​ว่า​คลื่น​ซัด​แต่​ไม่​สามารถ​ข้าม​ไป​ได้ แม้​ว่า​คลื่น​คำราม​แต่​ก็​พัง​ทลาย​ผ่าน​ไป​ไม่​ได้
  • โยบ 26:10 - พระ​องค์​ขีด​เส้น​โค้ง​เหนือ​ผิว​น้ำ เป็น​ขอบ​เขต​ระหว่าง​ความ​สว่าง​กับ​ความ​มืด
  • สดุดี 104:9 - พระ​องค์​จำกัด​ขอบเขต​เพื่อ​ไม่​ให้​มัน​ผ่าน​ไป มัน​จึง​ท่วม​โลก​อีก​ไม่​ได้
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​สั่ง​ให้​มี​ขอบ​เขต​จำกัด ด้วย​สลัก​ดาล​ประตู
  • 新标点和合本 - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 和合本2010(神版-简体) - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 当代译本 - 是我为它划定界限, 并安上门和闩,
  • 圣经新译本 - 我为海定界限, 又安置门闩和门户,
  • 现代标点和合本 - 为它定界限, 又安门和闩,
  • 和合本(拼音版) - 为它定界限, 又安门和闩,
  • New International Version - when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
  • New International Reader's Version - I set limits for it. I put its doors and metal bars in place.
  • English Standard Version - and prescribed limits for it and set bars and doors,
  • New Living Translation - For I locked it behind barred gates, limiting its shores.
  • Christian Standard Bible - when I determined its boundaries and put its bars and doors in place,
  • New American Standard Bible - And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,
  • New King James Version - When I fixed My limit for it, And set bars and doors;
  • Amplified Bible - And marked for it My [appointed] boundary And set bars and doors [defining the shorelines],
  • American Standard Version - And marked out for it my bound, And set bars and doors,
  • King James Version - And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
  • New English Translation - when I prescribed its limits, and set in place its bolts and doors,
  • World English Bible - marked out for it my bound, set bars and doors,
  • 新標點和合本 - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 當代譯本 - 是我為它劃定界限, 並安上門和閂,
  • 聖經新譯本 - 我為海定界限, 又安置門閂和門戶,
  • 呂振中譯本 - 我為它定了界限, 安設門閂門戶,
  • 現代標點和合本 - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 文理和合譯本 - 為定界限、而設門楗、
  • 文理委辦譯本 - 定其界址、設其門楗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為定界限、為設門楗、
  • Nueva Versión Internacional - ¿O cuando establecí sus límites y en sus compuertas coloqué cerrojos?
  • Новый Русский Перевод - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • Восточный перевод - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,
  • La Bible du Semeur 2015 - quand je lui imposai ma loi, quand je plaçai verrous et portes
  • リビングバイブル - 海岸線で区切って、それをせき止め、
  • Nova Versão Internacional - quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
  • Hoffnung für alle - ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đặt ranh giới cho các đại dương với bao nhiêu cửa đóng, then gài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรากำหนดขอบเขตจำกัดมันไว้ ตั้งประตูและดาลกั้นไว้
  • ปฐมกาล 1:9 - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ห้วง​น้ำ​ใต้​ฟ้า​จง​รวม​ตัว​เข้า​ใน​ที่​เดียวกัน และ​ให้​พื้น​ดิน​แห้ง​ปรากฏ​ขึ้น” แล้ว​มัน​ก็​เป็น​ไป​ตามนั้น
  • ปฐมกาล 1:10 - พระ​เจ้า​เรียก​พื้น​ที่​แห้ง​ว่า แผ่นดิน และ​พระ​องค์​เรียก​ห้วง​น้ำ​ที่​รวม​ตัว​กัน​อยู่​ว่า ทะเล และ​พระ​เจ้า​เห็น​ว่า​ดี
  • สดุดี 33:7 - พระ​องค์​กัก​น้ำ​ทะเล​ไว้​ดั่ง​อยู่​ใน​อ่าง​เก็บ​น้ำ พระ​องค์​กัก​น้ำ​จาก​ทะเล​ลึก​เอา​ไว้​ใน​เขื่อน
  • ปฐมกาล 9:15 - เรา​ก็​จะ​ระลึก​ถึง​พันธ​สัญญา​ของ​เรา​ซึ่ง​มี​ไว้​ระหว่าง​เรา​กับ​เจ้า​และ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทุก​ชนิด และ​น้ำ​จะ​ไม่​ท่วม​จนถึง​ขั้น​ทำลาย​ทุก​ชีวิต​อีก​เลย
  • เยเรมีย์ 5:22 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “พวก​เจ้า​ไม่​เกรง​กลัว​เรา​หรือ เจ้า​ไม่​สะทก​สะท้าน ณ เบื้อง​หน้า​เรา​หรือ เรา​ใช้​ทราย​เป็น​เขต​กั้น​สำหรับ​ทะเล เป็น​ที่​กั้น​อัน​ถาวร​ที่​จะ​ข้าม​ไป​ไม่​ได้ แม้​ว่า​คลื่น​ซัด​แต่​ไม่​สามารถ​ข้าม​ไป​ได้ แม้​ว่า​คลื่น​คำราม​แต่​ก็​พัง​ทลาย​ผ่าน​ไป​ไม่​ได้
  • โยบ 26:10 - พระ​องค์​ขีด​เส้น​โค้ง​เหนือ​ผิว​น้ำ เป็น​ขอบ​เขต​ระหว่าง​ความ​สว่าง​กับ​ความ​มืด
  • สดุดี 104:9 - พระ​องค์​จำกัด​ขอบเขต​เพื่อ​ไม่​ให้​มัน​ผ่าน​ไป มัน​จึง​ท่วม​โลก​อีก​ไม่​ได้
圣经
资源
计划
奉献