逐节对照
- 呂振中譯本 - 我們因愚闇而不曉得陳說, 請教導我們該對他說甚麼話。
- 新标点和合本 - 我们愚昧不能陈说; 请你指教我们该对他说什么话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们因在黑暗中,不会陈说, 请你指教我们该对他说什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们因在黑暗中,不会陈说, 请你指教我们该对他说什么。
- 当代译本 - 我们因愚昧而无法陈诉, 请指教我们如何与祂对话。
- 圣经新译本 - 我们因愚昧无知的缘故,不能陈明我们的案件, 请你告诉我们应该对他说什么话。
- 现代标点和合本 - 我们愚昧不能陈说, 请你指教我们该对他说什么话。
- 和合本(拼音版) - 我们愚昧不能陈说, 请你指教我们该对他说什么话。
- New International Version - “Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness.
- New International Reader's Version - “Job, tell us what we should say to God. We can’t prepare our case because our minds are dark.
- English Standard Version - Teach us what we shall say to him; we cannot draw up our case because of darkness.
- New Living Translation - “So teach the rest of us what to say to God. We are too ignorant to make our own arguments.
- The Message - “If you’re so smart, give us a lesson in how to address God. We’re in the dark and can’t figure it out. Do you think I’m dumb enough to challenge God? Wouldn’t that just be asking for trouble? No one in his right mind stares straight at the sun on a clear and cloudless day. As gold comes from the northern mountains, so a terrible beauty streams from God.
- Christian Standard Bible - Teach us what we should say to him; we cannot prepare our case because of our darkness.
- New American Standard Bible - Teach us what we are to say to Him; We cannot present our case because of darkness.
- New King James Version - “Teach us what we should say to Him, For we can prepare nothing because of the darkness.
- Amplified Bible - Tell us [Job] what words [of man] shall we say to such a Being; We cannot state our case because of darkness [that is, our ignorance in the presence of the unsearchable God].
- American Standard Version - Teach us what we shall say unto him; For we cannot set our speech in order by reason of darkness.
- King James Version - Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
- New English Translation - Tell us what we should say to him. We cannot prepare a case because of the darkness.
- World English Bible - Teach us what we will tell him, for we can’t make our case by reason of darkness.
- 新標點和合本 - 我們愚昧不能陳說; 請你指教我們該對他說甚麼話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們因在黑暗中,不會陳說, 請你指教我們該對他說甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們因在黑暗中,不會陳說, 請你指教我們該對他說甚麼。
- 當代譯本 - 我們因愚昧而無法陳訴, 請指教我們如何與祂對話。
- 聖經新譯本 - 我們因愚昧無知的緣故,不能陳明我們的案件, 請你告訴我們應該對他說甚麼話。
- 現代標點和合本 - 我們愚昧不能陳說, 請你指教我們該對他說什麼話。
- 文理和合譯本 - 我儕蒙昧、不能陳詞、請爾教我、何以與言、
- 文理委辦譯本 - 我儕愚昧、不能置辯、爾能教我乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕當以何言與天主辯論、求爾教我、我因愚昧、不知如何陳辭、
- Nueva Versión Internacional - »Haznos saber qué debemos responderle, pues debido a nuestra ignorancia no tenemos argumentos.
- 현대인의 성경 - “너는 우리가 하나님께 할 말을 가르쳐다오. 우리는 마음이 어두워서 무슨 말을 해야 할지 모르겠다.
- Новый Русский Перевод - Научи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.
- Восточный перевод - Научи нас, что нам Ему сказать; мы не знаем из-за своего невежества.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Научи нас, что нам Ему сказать; мы не знаем из-за своего невежества.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Научи нас, что нам Ему сказать; мы не знаем из-за своего невежества.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourrais-tu nous faire savoir ╵ce que nous lui dirons ? Nous ne pourrons argumenter : ╵tout est obscur pour nous.
- リビングバイブル - 自分には豊富な知識があると考える人がいたら、 神に近づく方法を教えてもらいたい。 私たちはあまりにも鈍く、 何もわかっていないからだ。 はて、そんな知識で神に近づけるだろうか。 生きたままのみ込まれてもよいというのか。
- Nova Versão Internacional - “Diga-nos o que devemos dizer a ele; não podemos elaborar a nossa defesa por causa das nossas trevas.
- Hoffnung für alle - Teile uns mit, was wir ihm sagen sollen! Denn wir tappen im Dunkeln und können unseren Fall nicht vorbringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy dạy chúng tôi biết phải thưa gì với Đức Chúa Trời. Chúng tôi quá u mê, chẳng biết trình bày cớ sự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บอกเราสิว่าเราจะทูลพระองค์ว่าอย่างไรได้ เราไม่สามารถแถลงคดีของเราเนื่องจากความมืดของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บอกพวกเราเถิดว่า เราน่าจะพูดอะไรกับพระองค์ พวกเราไม่สามารถเตรียมคดีได้เพราะทุกอย่างมืดแปดด้าน
交叉引用
- 約伯記 12:3 - 但我也有聰明的心、像你們一樣啊; 我,我並不是落於你們之後呀; 像這些事、誰不知道呢?
- 約伯記 42:3 - 這是誰,以無知 的話 使 你的 旨意隱蔽不明呀? 故此我所訴說的、我不明白: 太奇妙的事、出於我所能知的以外。
- 哥林多人前書 13:12 - 我們現在對着鏡子 觀看、在猜謎中;到那時就面對面了。我現在一點一點地認識;到那時就完全認識,如同完全被認識一樣。
- 詩篇 73:16 - 我直思索着要明白這事, 看來實在為難;
- 詩篇 73:17 - 等我來到上帝聖的所在, 我才領會他們的結局。
- 約翰一書 3:2 - 親愛的,我們現今是上帝的兒女;將來怎樣,還未顯明;我們只知道他無論甚麼時候顯現,我們總會像他,因為我們必見他,照他的真樣子。
- 箴言 30:2 - 我是畜類無知,不齒於人類的; 我沒有世人的明達。
- 箴言 30:3 - 我沒有學習智慧, 也不明白關於至聖者的知識。
- 箴言 30:4 - 誰升過天、又降下來呢? 誰聚風於手心? 誰包水在衣裳裏? 誰立定了地的四極? 他名叫甚麼?他的兒子名叫甚麼? 你知道麼?
- 約伯記 38:2 - 『這是誰,以無知的話語 使 我的 旨意晦暗不明呀?
- 詩篇 73:22 - 我,我是畜類無知; 在你面前就如牲口一般。
- 約伯記 28:20 - 『智慧從哪裏來? 明達之處在哪裏呢?
- 約伯記 28:21 - 是向眾生的眼目隱藏着的, 向空中的飛鳥掩蔽着的。
- 詩篇 139:6 - 這樣的 知識太奇妙,我不能 測 ; 太高,我不能及。
- 約伯記 26:14 - 看哪,這不過是上帝行化之邊際; 我們所聽於他的、是何等細微的低語啊! 至於他大能之雷轟聲、誰能領會透呢?』
- 約伯記 13:6 - 你們請聽我的控辯, 請留心聽我口中的辯訴。
- 約伯記 13:3 - 我,我卻要對全能者說話, 我願對上帝辯明我的案情。