逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾能偕上帝展布穹蒼、堅如鑄鑑乎、
- 新标点和合本 - 你岂能与 神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂能与上帝同铺穹苍, 坚固如同铸成的镜子吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你岂能与 神同铺穹苍, 坚固如同铸成的镜子吗?
- 当代译本 - 你能像祂那样铺展坚如铜镜的穹苍吗?
- 圣经新译本 - 你能与 神同铺云天吗? 这云天坚硬如铸成的镜子。
- 现代标点和合本 - 你岂能与神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
- 和合本(拼音版) - 你岂能与上帝同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
- New International Version - can you join him in spreading out the skies, hard as a mirror of cast bronze?
- New International Reader's Version - Can you help God spread out the skies? They are as hard as a mirror that’s made out of bronze.
- English Standard Version - Can you, like him, spread out the skies, hard as a cast metal mirror?
- New Living Translation - he makes the skies reflect the heat like a bronze mirror. Can you do that?
- Christian Standard Bible - can you help God spread out the skies as hard as a cast metal mirror?
- New American Standard Bible - Can you, with Him, spread out the skies, Strong as a cast metal mirror?
- New King James Version - With Him, have you spread out the skies, Strong as a cast metal mirror?
- Amplified Bible - Can you, with Him, spread out the sky, Strong as a molten mirror?
- American Standard Version - Canst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror?
- King James Version - Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
- New English Translation - will you, with him, spread out the clouds, solid as a mirror of molten metal?
- World English Bible - Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
- 新標點和合本 - 你豈能與神同鋪穹蒼嗎? 這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈能與上帝同鋪穹蒼, 堅固如同鑄成的鏡子嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你豈能與 神同鋪穹蒼, 堅固如同鑄成的鏡子嗎?
- 當代譯本 - 你能像祂那樣鋪展堅如銅鏡的穹蒼嗎?
- 聖經新譯本 - 你能與 神同鋪雲天嗎? 這雲天堅硬如鑄成的鏡子。
- 呂振中譯本 - 你能同 上帝 鎚薄穹蒼, 堅硬如鑄鏡麼?
- 現代標點和合本 - 你豈能與神同鋪穹蒼嗎? 這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
- 文理委辦譯本 - 上帝開闢穹蒼、奠定無為、如鑑之空、爾能佐理之乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主開闢穹蒼、形堅如鏡、乃爾輔助之乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿puedes ayudarle a extender los cielos, sólidos como espejo de bronce bruñido?
- 현대인의 성경 - 너 같으면 하늘을 펴서 하나의 거대한 놋거울처럼 단단하게 할 수 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - ты ли вместе с Ним распростер небеса, твердые, словно литое зеркало?
- Восточный перевод - ты ли вместе с Ним распростёр небеса, твёрдые, словно литое зеркало?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ты ли вместе с Ним распростёр небеса, твёрдые, словно литое зеркало?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ты ли вместе с Ним распростёр небеса, твёрдые, словно литое зеркало?
- La Bible du Semeur 2015 - peux-tu aider Dieu à étendre ╵la voûte des nuées et la rendre solide ╵pareille à un miroir ╵coulé dans le métal ?
- リビングバイブル - あなたは神のように、 途方もなく大きな鏡のような空を 張り広げることができるだろうか。
- Nova Versão Internacional - pode ajudá-lo a estender os céus, duros como espelho de bronze?
- Hoffnung für alle - Wie kannst du dann Gott helfen, den blauen Himmel auszubreiten, fest wie ein Spiegel, aus Bronze gegossen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến mặt trời phản chiếu sức nóng như tấm gương đồng. Anh có thể làm được điều đó không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านสามารถช่วยพระเจ้าคลี่ท้องฟ้าออกมา ซึ่งแข็งเหมือนแผ่นทองสัมฤทธิ์ขัดเงาได้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านแผ่ท้องฟ้าออกไปเหมือนกับที่พระองค์ทำได้ไหม เป็นแผ่นกว้างเหมือนแผ่นเหล็กสะท้อนแสง
交叉引用
- 詩篇 150:1 - 爾其頌美耶和華、在上帝聖所頌美之、在彰其能之穹蒼、頌美之兮、
- 以賽亞書 40:12 - 誰掬掌以測海、布指以度天、斗量塵寰、權山衡嶽、
- 箴言 8:27 - 上帝建立諸天、使穹蒼環海面、我已在焉、
- 以賽亞書 40:22 - 上帝坐於寰宇、視民若蟿、布天猶幬、張之若可居之幕、
- 創世記 1:6 - 上帝曰、水中宜有穹蒼、使水判乎上下、
- 創世記 1:7 - 遂作穹蒼、以分穹蒼上下之水、有如此也、
- 創世記 1:8 - 上帝謂穹蒼為天、有夕有朝、是乃二日、○
- 詩篇 148:4 - 天上之天、天上之水、咸頌美之、
- 詩篇 148:5 - 皆當頌美耶和華之名、因其降諭、咸被造兮、
- 詩篇 148:6 - 建茲垂之永久、定命莫能越兮、
- 約伯記 9:8 - 獨張天宇、履蹈海濤、
- 約伯記 9:9 - 造北斗參昴、及南方之宮、
- 出埃及記 38:8 - 以銅作浴盤與其座、婦女從事於會幕門者、取其鑑而為之、○
- 詩篇 104:2 - 被光華如衣、布穹蒼如幬兮、
- 以賽亞書 44:24 - 贖爾之耶和華、自胎甄陶爾者云、我耶和華創造萬物、獨布諸天、而張大地、斯時偕我者誰耶、