Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:1 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “이것 때문에 내 마음이 떨리는구나.
  • 新标点和合本 - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 和合本2010(神版-简体) - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 当代译本 - “因此我心战栗, 在胸膛跳动。
  • 圣经新译本 - “我的心因此战兢, 跳离原处。
  • 现代标点和合本 - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 和合本(拼音版) - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • New International Version - “At this my heart pounds and leaps from its place.
  • New International Reader's Version - “When I hear the thunder, my heart pounds. It beats faster inside me.
  • English Standard Version - “At this also my heart trembles and leaps out of its place.
  • New Living Translation - “My heart pounds as I think of this. It trembles within me.
  • The Message - “Whenever this happens, my heart stops— I’m stunned, I can’t catch my breath. Listen to it! Listen to his thunder, the rolling, rumbling thunder of his voice. He lets loose his lightnings from horizon to horizon, lighting up the earth from pole to pole. In their wake, the thunder echoes his voice, powerful and majestic. He lets out all the stops, he holds nothing back. No one can mistake that voice— His word thundering so wondrously, his mighty acts staggering our understanding. He orders the snow, ‘Blanket the earth!’ and the rain, ‘Soak the whole countryside!’ No one can escape the weather—it’s there. And no one can escape from God. Wild animals take shelter, crawling into their dens, When blizzards roar out of the north and freezing rain crusts the land. It’s God’s breath that forms the ice, it’s God’s breath that turns lakes and rivers solid. And yes, it’s God who fills clouds with rainwater and hurls lightning from them every which way. He puts them through their paces—first this way, then that— commands them to do what he says all over the world. Whether for discipline or grace or extravagant love, he makes sure they make their mark.
  • Christian Standard Bible - My heart pounds at this and leaps from my chest.
  • New American Standard Bible - “At this also my heart trembles, And leaps from its place.
  • New King James Version - “At this also my heart trembles, And leaps from its place.
  • Amplified Bible - “Indeed, at His thundering my heart trembles And leaps out of its place.
  • American Standard Version - Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place.
  • King James Version - At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
  • New English Translation - At this also my heart pounds and leaps from its place.
  • World English Bible - “Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
  • 新標點和合本 - 因此我心戰兢, 從原處移動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
  • 當代譯本 - 「因此我心戰慄, 在胸膛跳動。
  • 聖經新譯本 - “我的心因此戰兢, 跳離原處。
  • 呂振中譯本 - 『因此我的心發顫, 蹦蹦跳地跳離原處。
  • 現代標點和合本 - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
  • 文理和合譯本 - 緣此、我心戰慄、離乎其所、
  • 文理委辦譯本 - 殷殷其雷、我聞其聲、中心戰慄、不勝震動、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、我心戰慄、不勝震動、似離其所、
  • Nueva Versión Internacional - »Al llegar a este punto, me palpita el corazón como si fuera a salírseme del pecho.
  • Новый Русский Перевод - От этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.
  • Восточный перевод - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce spectacle mon cœur tremble et il bat à tout rompre.
  • リビングバイブル - 私の心はおののく。
  • Nova Versão Internacional - “Diante disso o meu coração bate aceleradamente e salta do seu lugar.
  • Hoffnung für alle - Auch mein Herz klopft vor Angst, wenn das Gewitter naht; es schlägt immer schneller.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tim tôi run rẩy trước cảnh tượng uy nghiêm. Như muốn nhảy vọt khỏi lồng ngực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จิตใจของข้าพเจ้าสั่นระรัว และสะทกสะท้านด้วยข้อนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​นี้​ทำ​ให้​ใจ​ข้าพเจ้า​สั่น​ระรัว และ​ทำ​ให้​ใจ​หาย​ใจ​คว่ำ
交叉引用
  • 출애굽기 19:16 - 3일째 되는 날 아침에 천둥 소리가 나고 번개가 치며 빽빽한 구름이 산을 뒤덮은 가운데 큰 나팔 소리가 들려오자 야영지에 있는 백성들이 모두 두려워 떨었다.
  • 욥기 38:1 - 그때 여호와께서 폭풍 가운데서 욥에게 말씀하셨다.
  • 욥기 4:14 - 갑자기 무서운 공포에 사로잡혀 벌벌 떨고 있었다.
  • 시편 89:7 - 거룩한 천사들도 주를 두려워하고 있습니다.
  • 마태복음 28:2 - 그런데 갑자기 큰 지진이 일어나고 천사가 하늘에서 내려와 돌을 굴려내고 그 위에 앉았다.
  • 마태복음 28:3 - 천사의 모양은 번개처럼 빛났고 옷은 눈같이 희었다.
  • 마태복음 28:4 - 무덤을 지키던 군인들은 천사를 보고 무서워 기절하고 말았다.
  • 다니엘 10:7 - 이 환상을 본 사람은 나 혼자뿐이었다. 나와 함께 있던 사람들은 아무것도 보지 못했는데도 공포에 사로잡혀 달아나 숨었다.
  • 다니엘 10:8 - 그래서 나 혼자 남아 이 놀라운 환상을 보게 되었다. 그때 나는 몸에 힘이 빠지고 얼굴이 창백하여 쓰러질 것만 같았다.
  • 시편 119:120 - 내가 주를 두려워하여 떨며 주의 심판을 무서워합니다.
  • 예레미야 5:22 - 어째서 너희는 나를 두려워하지 않느냐? 어째서 너희가 내 앞에서 떨지 않느냐? 내가 모래를 두어 바다의 한계를 정하고 그것으로 영원한 경계를 삼아 그 이상 넘지 못하게 하였으므로 아무리 바다가 넘실거리며 파도가 쳐도 그것을 넘지 못한다.
  • 욥기 21:6 - 내가 당한 일을 생각만 해도 소름이 끼친다.
  • 사도행전 16:29 - 간수는 등불을 구해 가지고 뛰어들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 엎드렸다.
  • 하박국 3:16 - 내가 이 모든 것을 들으니 심장이 두근거리고 입술이 떨리며 내 뼈가 썩는 것 같고 다리가 후들후들 떨리는구나. 그러나 내가 우리를 침략하는 나라에 환난이 임할 날을 기다리노라.
  • 사도행전 16:26 - 그때 갑자기 큰 지진이 일어나 집터가 흔들리고 감방 문이 모두 열리며 죄수들을 묶었던 쇠고랑이 다 풀어졌다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “이것 때문에 내 마음이 떨리는구나.
  • 新标点和合本 - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 和合本2010(神版-简体) - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 当代译本 - “因此我心战栗, 在胸膛跳动。
  • 圣经新译本 - “我的心因此战兢, 跳离原处。
  • 现代标点和合本 - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • 和合本(拼音版) - “因此我心战兢, 从原处移动。
  • New International Version - “At this my heart pounds and leaps from its place.
  • New International Reader's Version - “When I hear the thunder, my heart pounds. It beats faster inside me.
  • English Standard Version - “At this also my heart trembles and leaps out of its place.
  • New Living Translation - “My heart pounds as I think of this. It trembles within me.
  • The Message - “Whenever this happens, my heart stops— I’m stunned, I can’t catch my breath. Listen to it! Listen to his thunder, the rolling, rumbling thunder of his voice. He lets loose his lightnings from horizon to horizon, lighting up the earth from pole to pole. In their wake, the thunder echoes his voice, powerful and majestic. He lets out all the stops, he holds nothing back. No one can mistake that voice— His word thundering so wondrously, his mighty acts staggering our understanding. He orders the snow, ‘Blanket the earth!’ and the rain, ‘Soak the whole countryside!’ No one can escape the weather—it’s there. And no one can escape from God. Wild animals take shelter, crawling into their dens, When blizzards roar out of the north and freezing rain crusts the land. It’s God’s breath that forms the ice, it’s God’s breath that turns lakes and rivers solid. And yes, it’s God who fills clouds with rainwater and hurls lightning from them every which way. He puts them through their paces—first this way, then that— commands them to do what he says all over the world. Whether for discipline or grace or extravagant love, he makes sure they make their mark.
  • Christian Standard Bible - My heart pounds at this and leaps from my chest.
  • New American Standard Bible - “At this also my heart trembles, And leaps from its place.
  • New King James Version - “At this also my heart trembles, And leaps from its place.
  • Amplified Bible - “Indeed, at His thundering my heart trembles And leaps out of its place.
  • American Standard Version - Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place.
  • King James Version - At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
  • New English Translation - At this also my heart pounds and leaps from its place.
  • World English Bible - “Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
  • 新標點和合本 - 因此我心戰兢, 從原處移動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
  • 當代譯本 - 「因此我心戰慄, 在胸膛跳動。
  • 聖經新譯本 - “我的心因此戰兢, 跳離原處。
  • 呂振中譯本 - 『因此我的心發顫, 蹦蹦跳地跳離原處。
  • 現代標點和合本 - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
  • 文理和合譯本 - 緣此、我心戰慄、離乎其所、
  • 文理委辦譯本 - 殷殷其雷、我聞其聲、中心戰慄、不勝震動、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、我心戰慄、不勝震動、似離其所、
  • Nueva Versión Internacional - »Al llegar a este punto, me palpita el corazón como si fuera a salírseme del pecho.
  • Новый Русский Перевод - От этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.
  • Восточный перевод - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ce spectacle mon cœur tremble et il bat à tout rompre.
  • リビングバイブル - 私の心はおののく。
  • Nova Versão Internacional - “Diante disso o meu coração bate aceleradamente e salta do seu lugar.
  • Hoffnung für alle - Auch mein Herz klopft vor Angst, wenn das Gewitter naht; es schlägt immer schneller.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tim tôi run rẩy trước cảnh tượng uy nghiêm. Như muốn nhảy vọt khỏi lồng ngực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จิตใจของข้าพเจ้าสั่นระรัว และสะทกสะท้านด้วยข้อนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​นี้​ทำ​ให้​ใจ​ข้าพเจ้า​สั่น​ระรัว และ​ทำ​ให้​ใจ​หาย​ใจ​คว่ำ
  • 출애굽기 19:16 - 3일째 되는 날 아침에 천둥 소리가 나고 번개가 치며 빽빽한 구름이 산을 뒤덮은 가운데 큰 나팔 소리가 들려오자 야영지에 있는 백성들이 모두 두려워 떨었다.
  • 욥기 38:1 - 그때 여호와께서 폭풍 가운데서 욥에게 말씀하셨다.
  • 욥기 4:14 - 갑자기 무서운 공포에 사로잡혀 벌벌 떨고 있었다.
  • 시편 89:7 - 거룩한 천사들도 주를 두려워하고 있습니다.
  • 마태복음 28:2 - 그런데 갑자기 큰 지진이 일어나고 천사가 하늘에서 내려와 돌을 굴려내고 그 위에 앉았다.
  • 마태복음 28:3 - 천사의 모양은 번개처럼 빛났고 옷은 눈같이 희었다.
  • 마태복음 28:4 - 무덤을 지키던 군인들은 천사를 보고 무서워 기절하고 말았다.
  • 다니엘 10:7 - 이 환상을 본 사람은 나 혼자뿐이었다. 나와 함께 있던 사람들은 아무것도 보지 못했는데도 공포에 사로잡혀 달아나 숨었다.
  • 다니엘 10:8 - 그래서 나 혼자 남아 이 놀라운 환상을 보게 되었다. 그때 나는 몸에 힘이 빠지고 얼굴이 창백하여 쓰러질 것만 같았다.
  • 시편 119:120 - 내가 주를 두려워하여 떨며 주의 심판을 무서워합니다.
  • 예레미야 5:22 - 어째서 너희는 나를 두려워하지 않느냐? 어째서 너희가 내 앞에서 떨지 않느냐? 내가 모래를 두어 바다의 한계를 정하고 그것으로 영원한 경계를 삼아 그 이상 넘지 못하게 하였으므로 아무리 바다가 넘실거리며 파도가 쳐도 그것을 넘지 못한다.
  • 욥기 21:6 - 내가 당한 일을 생각만 해도 소름이 끼친다.
  • 사도행전 16:29 - 간수는 등불을 구해 가지고 뛰어들어가 무서워 떨며 바울과 실라 앞에 엎드렸다.
  • 하박국 3:16 - 내가 이 모든 것을 들으니 심장이 두근거리고 입술이 떨리며 내 뼈가 썩는 것 같고 다리가 후들후들 떨리는구나. 그러나 내가 우리를 침략하는 나라에 환난이 임할 날을 기다리노라.
  • 사도행전 16:26 - 그때 갑자기 큰 지진이 일어나 집터가 흔들리고 감방 문이 모두 열리며 죄수들을 묶었던 쇠고랑이 다 풀어졌다.
圣经
资源
计划
奉献