逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、我心戰慄、不勝震動、似離其所、
- 新标点和合本 - “因此我心战兢, 从原处移动。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “因此我心战兢, 从原处移动。
- 和合本2010(神版-简体) - “因此我心战兢, 从原处移动。
- 当代译本 - “因此我心战栗, 在胸膛跳动。
- 圣经新译本 - “我的心因此战兢, 跳离原处。
- 现代标点和合本 - “因此我心战兢, 从原处移动。
- 和合本(拼音版) - “因此我心战兢, 从原处移动。
- New International Version - “At this my heart pounds and leaps from its place.
- New International Reader's Version - “When I hear the thunder, my heart pounds. It beats faster inside me.
- English Standard Version - “At this also my heart trembles and leaps out of its place.
- New Living Translation - “My heart pounds as I think of this. It trembles within me.
- The Message - “Whenever this happens, my heart stops— I’m stunned, I can’t catch my breath. Listen to it! Listen to his thunder, the rolling, rumbling thunder of his voice. He lets loose his lightnings from horizon to horizon, lighting up the earth from pole to pole. In their wake, the thunder echoes his voice, powerful and majestic. He lets out all the stops, he holds nothing back. No one can mistake that voice— His word thundering so wondrously, his mighty acts staggering our understanding. He orders the snow, ‘Blanket the earth!’ and the rain, ‘Soak the whole countryside!’ No one can escape the weather—it’s there. And no one can escape from God. Wild animals take shelter, crawling into their dens, When blizzards roar out of the north and freezing rain crusts the land. It’s God’s breath that forms the ice, it’s God’s breath that turns lakes and rivers solid. And yes, it’s God who fills clouds with rainwater and hurls lightning from them every which way. He puts them through their paces—first this way, then that— commands them to do what he says all over the world. Whether for discipline or grace or extravagant love, he makes sure they make their mark.
- Christian Standard Bible - My heart pounds at this and leaps from my chest.
- New American Standard Bible - “At this also my heart trembles, And leaps from its place.
- New King James Version - “At this also my heart trembles, And leaps from its place.
- Amplified Bible - “Indeed, at His thundering my heart trembles And leaps out of its place.
- American Standard Version - Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place.
- King James Version - At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
- New English Translation - At this also my heart pounds and leaps from its place.
- World English Bible - “Yes, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
- 新標點和合本 - 因此我心戰兢, 從原處移動。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
- 當代譯本 - 「因此我心戰慄, 在胸膛跳動。
- 聖經新譯本 - “我的心因此戰兢, 跳離原處。
- 呂振中譯本 - 『因此我的心發顫, 蹦蹦跳地跳離原處。
- 現代標點和合本 - 「因此我心戰兢, 從原處移動。
- 文理和合譯本 - 緣此、我心戰慄、離乎其所、
- 文理委辦譯本 - 殷殷其雷、我聞其聲、中心戰慄、不勝震動、
- Nueva Versión Internacional - »Al llegar a este punto, me palpita el corazón como si fuera a salírseme del pecho.
- 현대인의 성경 - “이것 때문에 내 마음이 떨리는구나.
- Новый Русский Перевод - От этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.
- Восточный перевод - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От этого сердце моё трепещет и бросается с места прочь.
- La Bible du Semeur 2015 - A ce spectacle mon cœur tremble et il bat à tout rompre.
- リビングバイブル - 私の心はおののく。
- Nova Versão Internacional - “Diante disso o meu coração bate aceleradamente e salta do seu lugar.
- Hoffnung für alle - Auch mein Herz klopft vor Angst, wenn das Gewitter naht; es schlägt immer schneller.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Tim tôi run rẩy trước cảnh tượng uy nghiêm. Như muốn nhảy vọt khỏi lồng ngực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จิตใจของข้าพเจ้าสั่นระรัว และสะทกสะท้านด้วยข้อนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องนี้ทำให้ใจข้าพเจ้าสั่นระรัว และทำให้ใจหายใจคว่ำ
交叉引用
- 出埃及記 19:16 - 至第三日黎明、山上有雷電密雲、角聲甚厲、營中之民、無不戰慄、
- 約伯記 38:1 - 時主自大風中對 約百 曰、
- 約伯記 4:14 - 我恐懼驚惶、百骨搖戰、
- 詩篇 89:7 - 在諸聖大會中、天主甚可畏、在天主之四圍者、皆敬畏天主之威嚴、
- 馬太福音 28:2 - 地倏大震、因有主之使者、自天而下、來轉石於墓門而坐其上、
- 馬太福音 28:3 - 容貌如電、衣白如雪、
- 馬太福音 28:4 - 守者因之恐懼戰慄、幾若死、
- 但以理書 10:7 - 我 但以理 獨見此異象、偕我之人、不見其異象、惟大驚懼、遁逃自匿、
- 但以理書 10:8 - 留我獨在、我見此大異象、身弱不堪、面容變色、氣力盡廢、
- 詩篇 119:120 - 我敬畏主、身甚戰兢、主之判斷、我甚恐懼、○
- 耶利米書 5:22 - 主曰、爾豈可不畏我、不戰慄於我前、我定沙為海界、水不得越、波浪奔騰、不能漲溢、洪濤洶湧、不能踰越、
- 約伯記 21:6 - 我有所思、令我驚惶、遍身戰慄、
- 使徒行傳 16:29 - 獄吏命人攜火來、即奔入獄內、戰慄俯伏於 保羅 西拉 前、
- 哈巴谷書 3:16 - 今我雖平康、我聞患難之日必至、敵民群來攻我、我聞此音信、中懷畏懼、唇齒震動、骨骸若朽、雙膝戰慄、
- 使徒行傳 16:26 - 地忽大震、獄基悉動、諸門立啟、眾囚之械盡脫、